quarta-feira, 10 de abril de 2013

Thaís Bueno
OF COURSE [É claro; é óbvio] OFF COURSE [Fora de curso]
Cuidado ao traduzir as expressões “OF COURSE” e “OFF COURSE”. A primeira tem o sentido de “obviamente”, “é óbvio” e “é claro”. Já a segunda significa “fora de rota” (como aparece no trocadilho da imagem do Mestre Yoda, do famoso filme Guerra nas Estrelas).
Falsas gêmeas: OF COURSE X OFF COURSE
  • She invited me to her party, but I’m not going, of course.
  • Ela me convidou para a festa dela, mas eu não vou, é claro.
  • The bus driver distracted himself for a second and drove off course.
  • O motorista do ônibus se distraiu por um segundo e saiu da rota.
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

read more...

Frases célebres: Woody Allen

Citações: Woody Allen
“Life is full of misery, loneliness and suffering – and it’s over much too soon.”
Woody Allen
Woody Allen is an American screenwriter, director, actor, comedian, author, playwright, and musician whose career spans over half a century.

read more...

Como eu digo “entregar de bandeja” em inglês?

 Thaís Bueno
ENTREGAR DE BANDEJA
To serve (something) up on a plate / To hand (something) on a silver platter [dar de mão beijada; dar em troca de nada; facilitar as coisas para alguém]
  • Arsenal served the game up to them on a plate.
  • O Arsenal entregou o jogo de bandeja.
  • He always wants everything to be handed to him on a silver platter.
  • Ele sempre quer tudo de bandeja.