terça-feira, 15 de outubro de 2013

ENGLISH AS IT IS SPOKEN AND WRITTEN IN THE USA


Open x Opened



Open x Opened: Quando utilizar

Quando um estabelecimento está fechado, ele usa a plaquinha “closed” em inglês. É o verbo fechar (“close“) em seu particípio, sendo usado como adjetivo. Isso acontece em português também, com “fechado”. Agora, por que é que não fazemos igual com o verbo “open” (abrir)? Por que não usamos “opened” nas portas? Por que é só “open“? É o que vamos ver aqui.

O primeiro passo para entender é perceber que a palavra “open” funciona tanto como adjetivo quanto como verbo. Vejam:

Verbo: I open the store at 8am. (Eu abro a loja às 8h da manhã.) Adjetivo: The store is open now. (A loja está aberta agora.)

Diferenciar quando a palavra é um adjetivo ou quando é um verbo não é difícil: como verbo, ela é a ação; como adjetivo, ela é uma qualidade e descreve o estado de algo ou alguém.

Verbo: Could you please open this window? (Você poderia, por favor, abrir essa janela? -> “abrir” é a ação.) Adjetivo: He stood there in shock, with his mouth wide open. (Ele ficou ali parado em choque, com a boca bem aberta. -> “aberta” é a qualidade da boca, o estado em que a boca se encontra.)

Quando usar Opened?

Agora, um passo adiante: quando é que usamos “opened” como particípio? A escolha entre “open“, como adjetivo, ou “opened“, como particípio, é mais sutil do que a escolha entre o verbo e o adjetivo. Ela depende do que é que você está falando. Se você estiver falando do processo de abrir algo (a porta, por exemplo), deve usar o particípio:
  • The mall is opened every day at 10am (O shopping é aberto todos os dias às 10h -> tem alguém que abre as portas do shopping, a ênfase é na ação de abrir a porta e não na qualidade de o shopping estar aberto.)
Como alguém realizou a ação, a frase pode ser invertida para o que chamamos de voz ativa:
Voz ativa: He opens the door. (Ele abre a porta.) Voz passiva: The door is opened by him. (A porta é aberta por ele.)

Assim, neste caso, as construções com “opened” funcionam como a forma passiva da frase – este pode ser um truque para você entender quando é que cabe usar “opened” ao invés de “open”. Caso queira relembrar a voz passiva e a voz ativa em inglês, revisite este artigo do English Experts. Vamos ver mais alguns exemplos:

Como verbo na voz ativa: The janitor opened the school gates at 7:30. (O zelador abriu os portões da escola às 7h30.)
A mesma frase, na voz passiva: The school gates were opened at 7:30. (Os portões da escola foram abertos às 7h30.)
Como verbo na voz ativa: He opened the bottle of wine for us. (Ele abriu a garrafa de vinho para nós.)
A mesma frase, em voz passiva: The bottle of wine was opened for us. (A garrafa de vinho foi aberta para nós.)

Curiosidades

Agora, antes de encerrarmos este post, tem duas curiosidades que eu gostaria de mencionar:
Sabia que “welcome” é como “open“? Ele também é verbo e adjetivo numa só palavra, bem como só vai ser usado como “welcomed” se a frase for na voz passiva, ou seja, se alguém tiver realizado aquela ação:

Adjetivo: You are always welcome at our house. (Você é sempre bem-vindo na nossa casa.) Verbo: The team welcomed the new comers. (A equipe deu as boas-vindas aos recém-chegados.) Forma passiva: The new comers were welcomed. (Os recém-chegados foram bem recebidos.)
Close” também pode ser um adjetivo, mas não significa “fechado”. Significa “próximo” tanto física quanto emocionalmente. Para “fechado”, continue usando “closed“. Exemplos:

  • We live close to the school. (Moramos perto da escola.)
  • They are so close, it is a beautiful friendship. (Eles são tão próximos, é uma bela amizade.)
  • The beauty parlor is closed on Mondays. (O salão de beleza fica fechado às segundas.)
  •  
That’s it! Espero que este post tenha ajudado a entender a diferença entre “open” e “opened“. 
E, se você ainda tiver dúvidas, coloque-a nos comentários para que possamos ajudar.
Take care!

~ Vanessa Spirandeo ~

sábado, 12 de outubro de 2013

Texto em Inglês: A Hate Letter

Link to Inglês na Ponta da Língua


O texto em inglês que você vai ler abaixo é uma carta de amor e ódio bem curiosa. Antes de ler o texto em inglês, tenho de contar a história por trás dela. Então, vamos lá!
Um caso de namorados se viu obrigado a terminar o relacionamento. Isso porque o pai da garota não aprovava o relacionamento dos jovens. Então, diante do fim da história de amor, o garoto escreveu a carta abaixo. Ele – o garoto – tinha certeza que o pai da garota leria a carta. Então, seu texto para a jovem amada dizia:
“The great love that I have for you
is gone, and I find my dislike for you
grows every day. When I see you,
I do not even like your face;
the one thing that I want to do is to
look at other girls. I never wanted to
marry you. Our last conversation
was very boring and has not
made me look forward to seeing you again.
You think only of yourself.
If we were married, I know that I would find
life very difficult, and I would have no
pleasure in living with you. I have a heart
to give, but it is not something
that I want to give to you. No one is more
foolish and selfish than you, and you are not
able to care for me and help me.
I sincerely want you to understand that
I speak the truth. You will do me a favor
if you think this is the end. Do not try
to answer this. Your letters are full of
things that do not interest me. You have no
true love for me. Good-bye! Believe me,
I don’t care for you. Please don’t think that
I am still your boyfriend.”
Ele pegou pesado não foi!? Mas, isso é o que o garoto queria que o pai da sua namorada lesse. Já a namorada deveria ler nas entrelinhas. A mensagem para ela está na linhas ímpares do texto e ele disse isso a ela. Portanto, leia o texto novamente; mas, desta vez leia apenas as linhas 1, 3, 5, 7, 9, 11… e você perceberá que uma história de amor não termina de modo tão fácil.
E aí!? Gostou deste texto em inglês? Que tal ler outros textos em inglês praticar ainda mais suas habilidades de leitura? Para conhecer os outros textos, leia a dica Textos em Inglês. Lá tem textos com áudio, com vídeo, com explicação de vocabulário e muito mais.
A dica Texto em Inglês: A Hate Letter apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de Denilso de Lima.

quarta-feira, 2 de outubro de 2013

ENGLISH: LEARN IT MORE AND MORE!



Gloria Kalil, o Código Penal e os “Grammar Nazis”
 
Ulisses Wehby de Carvalho Dos três elementos do título, talvez Grammar Nazi seja o único que você ainda não conhece, acertei? Me diz uma coisa: você quase tem convulsão quando uma oração é iniciada por pronome oblíquo átono? Então chame a ambulância, porque acabei de fazê-lo! Se você fica de cabelo em pé com “Me […]
read more...


“TELL” nem sempre é “contar”
 
Thaís Bueno TELL [contar; dizer; expressar; informar; mandar, ordenar; distinguir] Apesar de “contar” ser o sentido comumente mais usado ao se traduzir “TELL” para o português, é necessário ter muita atenção ao contexto de onde o termo foi tirado: em alguns casos, “TELL” pode ser usado no sentido de “ordenar”, “mandar” ou até mesmo de […]
read more...


Como se diz “licitação” em inglês?
 
Licitação (dir. administrativo) [(government) acquisition/procurement (process); (public) procurement; competitive bidding; bidding process] Em português, o termo licitação possui os seguintes sinônimos: certame; certame licitatório. Nota: as licitações, em âmbito federal nos Estados Unidos, são regidas pela Federal Acquisition Regulation (Title 48 of the United States Code of Federal Regulations). Esta norma se refere à licitação como […]
read more...


Resenha: Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade

Ulisses Wehby de Carvalho Em contextos jurídicos, o termo evidence por ser traduzido por “evidência”? Como traduzir corretamente “licitação”, “o réu foi condenado a 10 anos de prisão”, “títulos da dívida pública”, “celebração de um contrato”, court, judgment, enforcement, plaintiff, bond, equity, libel e tantas outras expressões jurídicas, econômicas e contábeis? O Tradutor Público Juramentado e […]
read more...


Como se diz “perder a hora” em inglês?
 
Ulisses Wehby de Carvalho A palavra mais comum usada em inglês que expressa o sentido de perder a hora de manhã é “OVERSLEEP”. Literalmente, ela quer dizer “dormir demais”, em suma, dormir mais do que deveria. Em outras situações em que se perde a noção do tempo mesmo estando acordado, você pode usar a forma […]
read more...


Micos em inglês: The Chinese are coming!


Anônimo Era minha primeira semana cobrindo férias da secretária em um escritório jurídico inglês. Um de meus primeiros desafios seria receber o novo grupo de estagiários ingleses que chegaria dali a poucos dias (o escritório oferecia programas de treinamento de alguns meses no Brasil). Ao mesmo tempo, eu tinha que dar apoio ao grupo que […]
read more...