domingo, 31 de março de 2013

Link to Inglês na Ponta da Língua


O que significa No Pain No Gain em português? De forma direta, a resposta é “não há bônus sem ônus”, “sem trabalho nada se alcança”, “sem esforço não há recompensas”. Trata-se de uma expressão comumente usada para expressar a ideia de que sem esforço (trabalho duro), não há ganhos (vitória, conquista, sucesso).
Uma expressão semelhante a no pain, no gain é nothing ventured, nothing gained. De acordo com o Oxford Dictionary e também dicionários de provérbios e expressões as duas expressões podem ser usadas para transmitir a ideia de que se você não der duro, não obterá o sucesso que deseja. No entanto, vale observar que nothing ventured, nothing gained é geralmente traduzida em português como quem não arrisca, não petisca.
Veja abaixo alguns exemplos de seu uso:
  • As they say: no pain, no gain. (É bem como dizem: não há bônus sem ônus.)
  • I spent hours studying for the exam. Hey, no pain, no gain, right? (Passei horas estudando para a prova. Bom, sem esforço, não há recompensa, não é mesmo?)
  • Come on, man! It’s a very hard exercise. But, as the saying goes, no pain, no gain. (Vamos lá, cara! Este é um exercício bem puxado. Mas, como diz o ditado, sem trabalho duro nada se alcança.)
O que significa no pain no gain?Algumas pessoas dizem que também podemos traduzir no pain, no gain por quem não chora, não mama. Até que há, ao meu ver, uma certa verdade nisso. Mas, lembre-se que “quem não chora não mama” também passa a ideia de que se a pessoa não pede (reclama, exige) por algo, não conseguirá o que realmente quer. Assim, vemos que “quem não chora não mama” é usada em contextos diferentes e nem sempre transmitirá a mesma ideia de no pain, no gain. Apenas para constar, saiba que a expressão “the squeaky wheel gets the grease” é a que mais se aproxima da nossa “quem não chora não mama” quando usada em outros contextos.
Em relação à origem de no pain, no gain, saiba que há uma turma que gosta de atribui-la a Benjamin Franklin. Outros dizem que ela surgiu no mundo dos esportes físicos onde é preciso treino constante (com as possíveis dores musculares) para se atingir os resultados (ganho de massa muscular). No entanto, os estudiosos sabem que ela já existia muito tempo antes. Afinal, é possível datar seu uso constante nos idos anos de 1500. Mas antes disso, já no segundo século, é possível encontrar o protótipo de no pain, no gain nas Hespérides:
If little labour, little are our gains: Man’s fate is according to his pains.
Em 1670, o escritor John Ray a incluiu em sua coletânea de provérbios e expressões da língua inglesa como “without pains, no gains”. Portanto, são provas de que a expressão é bem antiga e tem origem antes mesmo do mundo como o conhecemos.
Acho que é isso! Creio que já deu para você aprender o que significa no pain no gain e também outras coisas mais a respeito dela. Para encerrar, lembre-se que para aprender inglês fluente você precisa estudar bastante. As they say, no pain, no gain. Take care, you all! ;)
Se você gostou desta dica, pode ser que goste também das recomendadas abaixo:
A dica O que significa No Pain No Gain apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de Denilso de Lima.



“Aprender Inglês Ouvindo Música” e mais 1 dicas

Link to Inglês na Ponta da Língua



Será que é possível aprender inglês ouvindo música? Alguns estudiosos dizem que é sim possível. Outros dizem que não. A verdade é que há modos diferentes de ver isso. Nesta dica vamos falar e compartilhar algumas dicas sobre como aprender inglês ouvindo músicas.
Aprender inglês só ouvindo músicas não é algo altamente recomendado por vários especialistas. Afinal, cada estilo de música – rap, rock and roll, blues, pop, etc. – possue um linguajar próprio. Isso significa que não dá para aprender o inglês para fins comunicativos só ouvindo músicas.
No entanto, é possível usar as músicas para ajudar no desenvolvimento do seu inglês. Afinal, as músicas estimulam o cérebro a reconhecer palavras e expressões. Além disso, o modo como sentenças e expressões são pronunciadas ajuda o aprendiz a perceber o que chamamos de connected speech.
Para ajudar você a aprender inglês ouvindo músicas, seguem abaixo algumas dicas que podem ser úteis no seu aprendizado.
» ESCOLHA UMA MÚSICA QUE VOCÊ GOSTE
Isso é óbvio, não é mesmo? Se você gosta de ouvir gospel, certamente não usar ouvir um rap. Portanto, escolha músicas que você realmente curte. Pode ser um estilo – rock, rap, gospel, pop, blue, etc. -ou um artista favorito. O importante é escolher algo que seja prazeroso para você.
Aprender Inglês Ouvindo Música» COPIE A LETRA DA MÚSICA
Atualmente há inúmeros websites que disponibilizam as letras das músicas. Logo, depois que escolher uma música, procure e imprima a letra dela. Eu geralmente recomendo que as pessoas copiem a letra à mão. Isso faz com que você aprenda o modo como as palavras são escritas. Então, deixe a preguiça de lado e copie a letra em seu caderno para poder melhorar a escrita em inglês.
» PRESTE ATENÇÃO AOS CHUNKS
Depois de copiar a letra da música para o seu caderno, leia a letra com atenção. Enquanto você lê, observe as frases (sentenças, expressões) sendo usadas. Observe também as combinações de palavras. Não foque nas palavras de modo isolado. Procure enxergar as palavras em conjunto. Por exemplo, na canção One and Only, da Adele, encontramos vários chunks (sentenças, frases, expressões, combinações) que são muito mais úteis ao aprendizado do que ver apenas as palavras isoladamente [Aprenda mais sobre isso em Aprender Inglês com Música: Firework de Katy Perry]:
  • Just thinking of… (Só pensando em…)
  • Why it’s taken me so long (Por que me tomou tanto tempo)
  • I don’t know why I’m… (Não sei por que eu estou…)
  • You’ll never know if… (Você nunca vai descobrir se…)
  • I dare you to… (Desafio você a… | Duvido que você…)
  • give me a chance (me dê uma chance)
» NÃO FOQUE NAS REGRAS GRAMATICAIS
Ao estudar a letra de uma música não foque na gramática. Afinal, os compositores não costumam escrever músicas pensando no Present Continuous, no Past Simple, no Present Perfect, nos Phrasal Verbs, etc. Eles escrevem as canções pensando em como usar as palavras para expressar um sentimento. Eles também escrevem suas canções pensando no ritmo, cadência, tempo, etc. Portanto, nada de usar a letra das músicas para ficar fazendo análises aprofundadas da gramática da língua inglesa. Tenha também em mente que às vezes eles comentem erros propositadamente. Leia mais a respeito em “O Inglês das Músicas”.
Aprender Inglês com Músicas
» APRENDA A PRONÚNCIA COMO UM TODO
Ao usar a letra de uma música para aprender inglês, não foque na pronúncia das palavras de modo isolado. Procure perceber a pronúncia como um todo. Aprenda sobre o connected speech e veja isso acontecendo nas músicas. Por exemplo, na música Scream & Shout, Will.I.Am e Britney Spears, você não escuta all eyes on us sendo pronunciado palavra por palavra: “ól aiz on ãs”. O que se ouve é algo como “ó lai zon nãs” (tente ler isso o mais rápido possível). Fique de ouvido atento ao modo como eles pronunciam tudo junto e não separadamente.

» CUIDADO COM AS TRADUÇÕES ONLINE
Não confie cegamente nas traduções das músicas na internet. Alguns sites apenas dizem ter a tradução de uma música para ganhar visitas. Muitas vezes as traduções são feitas por tradutores online; logo, não é algo 100% confiável. Para entender isso melhor leia a dica “Como dizer nem que eu morra em inglês?”.
Acho que é isso! Depois que você estudar a letra de uma música seguindo as dicas acima, procure ouvi-la de modo natural. Ou seja, ouça-a apenas por ouvir. Esse ouvir sem obrigação, apenas por prazer, fará com que os chunks e a pronúncia sejam internalizados  naturalmente em sua memória.
Por fim, lembre-se que além das músicas, há ainda outros recursos (filmes, textos, livros, etc.) para ajudar você a aprender inglês. Portanto, diversifique! Não fique preso somente às músicas. Aprender inglês ouvindo músicas é apenas um dos vários modos de aprendizado que você tem à sua disposição.
That’s all for now! Espero que tenha gostado das dicas sobre como aprender inglês ouvindo músicas! Qualquer coisa, deixe seu comentário abaixo ou junte-se a nós em nossa página no Facebook. Take care!
A dica Aprender Inglês Ouvindo Música apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de Denilso de Lima.
Posted: 29 Mar 2013 04:28 PM PDT
Do you like cooking? Claro que nem todo mundo gosta de cozinhar. Mas, às vezes é bom saber o vocabulário usado especificamente na cozinha. Portanto, veja abaixo uma pequena lista do vocabulário de culinária em inglês.
Não dá para escrever tudo em uma só dica. Então, sinta-se à vontade para sugerir mais palavras. Espero que as que seguem abaixo sirvam de ajuda.
Minha dica para quem precisar aprender mais vocabulário de culinária em inglês é a seguinte: acesse site de culinária em inglês, leia as receitas e veja os termos usados por eles ao falarem sobre os ingredientes e modo de preparo dos alimentos. Tenho certeza que você aprenderá muito mais.
VOCABULÁRIO DE CULINÁRIA EM INGLÊS
Vocabulário de Culinária em InglêsDica: Para melhor entender o significado e o modo como cada uma das palavras abaixo são usadas, recomendo que leia sobre elas em um dicionário. Se você não tem um dicionário, leia a dica Dicionários de Inglês Online.
» Bake assar
» Beat sovar
» Boil cozinhar
» Blanch escaldar, branquear
» Blend misturar
» Bone desossar
» Braise refogar
» Bread cobrir com migalhas de pão
» Brew fermentar
» Broil grelhar
» Brown dourar
» Carve trinchar
» Chop picar, cortar em pedaços pequenos
» Cube cortar em cubos (também se diz dice)
» Deep fry fritar (cobrindo todo o alimento com óleo)
» Dredge enfarinhar, polvilhar
» Dress temperar salada
» Fry fritar
» Garnish adornar, guarnecer
» Grate ralar
» Knead amassar, sovar
» Marinate marinar
» Mash amassar
» Mince moer, picar (em tamanhos menores que cubos)
» Parboil cozinhar (o processo aqui é aquele usado para amolecer batatas e cenouras)
» Pare descascar (també se diz peel)
» Poach escaldar (ferver algo sem deixar que a água entre no ponto de ebulição)
» Roast tostar, assar
» Sauté refogar
» Scald escaldar
» Score cortar (usando a ponta da faca)
» Season temperar
» Sear chamuscar
» Seed retirar as sementes
» Shred retalhar (cortar em tiras finas)
» Sieve peneirar (também se diz sift)
» Simmer cozinhar em fogo brando
» Skim desnatar, espumar, escumar
» Skewer espetar
» Smoke defumar
» Sprinkle salpicar
» Stew guisar
» Toast tostar
» Toss mexer, misturar (a salada)
» Trim cortar (retirar a parte não desejada de algo)
» Whip bater
A dica Vocabulário de Culinária em Inglês apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de Denilso de Lima.

sexta-feira, 22 de março de 2013

Link to Inglês na Ponta da Língua

Falsos cognatos, também conhecidos como false friends, são palavras escritas de modo semelhante entre duas línguas mas cujos significados são diferentes. Os falsos cognatos costumam cair com frequência em provas e exames de proficiência em todo o mundo.
Um exemplo de falsos cognatos entre inglês e português é a palavra “pretend”. Na escrita “pretend” se parece com a palavra “pretender”. No entanto, o significado de “pretend” é “fingir”. Ou exemplo que gosto de citar é a palavra “intend”; ela se parece com “entender”, mas, na verdade, significa “pretender”. Já “entender” em inglês é “understand”.
Entre a língua portuguesa e a inglesa há vários falsos cognatos. Portanto, você como estudante de inglês deve estar atento a eles. Claro que não dá para aprender todos os falsos cognatos de uma só vez. Mas, você pode aprender aqueles que são mais comuns e conforme for avançando nos seus estudos de inglês, você certamente aprenderá muitos outros.
Falsos Cognatos em InglêsPara não ficarmos só na teoria segue abaixo uma pequena lista com alguns dos falsos cognatos mais conhecidos entre inglês e português. Veja que as palavras em inglês lembram umas palavras em português, mas o significado é bem diferente.
  • actually (na verdade, na realidade, o fato é que)
  • alias (pseudônimo, nome falso)
  • amass (acumular, juntar)
  • anthem (hino)
  • appoint (nomear, indicar)
  • argument (discussão, debate)
  • beef (carne bovina)
  • college (faculdade)
  • comprehensive (abrangente, extenso, amplo)
  • compromise (entrar em acordo, fazer concessão, acordo)
  • costume (fantasia)
  • devolve (transferir)
  • diversion (desvio)
  • eventually (finalmente, por fim)
  • exit (saída, sair)
  • fabric (tecido)
  • grip (agarrar algo firmemente)
  • idiom (expressão idiomática)
  • ingenious (engenhoso)
  • inhabitable (habitável)
  • injury (ferimento)
  • lecture (palestra, aula)
  • library (biblioteca)
  • lunch (almoço)
  • mayor (prefeito)
  • novel (romance)
  • office (escritório)
  • parents (pais)
  • prejudice (preconceito)
  • preservative (conservante)
  • push (empurrar)
  • realize (perceber)
  • requirement (requisito)
  • retired (aposentado)
  • retribution (represália, punição)
  • scholar (erudito)
  • sensible (sensato)
  • service (atendimento)
  • support (appoiar, apoio)
  • tax (imposto)
A lista de falsos cognatos continua. Mas, creio que por enquanto você já teve uma ideia do que são. Como dito acima, não adianta ficar fazendo listas e mais listas de falsos cognatos para decorar. A melhor maneira de aprender é naturalmente.
Portanto, fique de olho! Sempre que você encontrar uma palavra em inglês que se pareça com outra em português, veja o significado e o uso dela. Você poderá estar diante de um desses falsos cognatos ou não.

segunda-feira, 18 de março de 2013



quinta-feira, 14 de março de 2013

Textos em Inglês: We Have a Pope

Link to Inglês na Ponta da Língua


Cá estamos mais uma vez com um texto em inglês para ampliar o seu vocabulário. Desta vez, eu, prof. Ludimila Cordeiro, compartilho com vocês algo que marcou a história mundial: e eleição do novo papa da Igreja Católica. Há algum tempo atrás, compartilhei aqui um vídeo com uma atividade de listening sobre a renúncia do agora Papa Emérito Bento XVI. Para ver e fazer a atividade, clique aqui.
Hoje, vamos praticar nossa habilidade de leitura enquanto aprendemos um pouco mais sobre quem é esse homem que irá atrair a atenção do mundo nos próximos tempos. Who is the new Pope? Vamos ler e aprender!
WE HAVE A POPE!
Jorge Mario Bergoglio, from Argentina, was elected to be the new leader of the Roman Catholic Church on Wednesday, March 13, 2013. He was the archbishop of Buenos Aires and now as the new Pope he took the name of Francis.
Texto Sobre o Papa em InglêsAn interesting fact is that Bergoglio is the first head of the Catholic Church ever to come from the Americas and the first from outside Europe in more than a millennium.
The choice of a 76-year-old cardinal to be the new pope was a surprise considering that it had been assumed that the cardinals would select someone younger. However, they chose a man who is more than qualified for the job, experts account.
The new head of the Catholic Church was born in 1936 and has four siblings, all children of Italian immigrants. In 1958 – when he was only 22 – he started preparing for priesthood. Now, just over 50 years later he will lead the church that once he joined as a young man.
Francis, the son of middle-class Italian immigrants, is known as a humble man who denied himself luxuries. He is said to cook his own meals and take public transportation, which clearly contributed to his reputation for humility. In taking the name Francis, he drew connections to the 13th century St. Francis of Assisi, who saw his calling as trying to rebuild the church in a time of turmoil. It also evokes images of Francis Xavier, one of the 16th century founders of the Jesuit order that is known for its scholarship and outreach.
The remarkably fast conclave brought the first Jesuit to the papacy, electing Pope Francis as the 266th pontiff that will lead the world’s 1.2 billion Catholics.
Sources:
Expand Your Vocabulary
  1. It had been assumed that = assume-se que (linguagem impessoal, usado para distanciar o autor da informação)
  2. Siblings = irmãos ou irmãs (termo formal usado com mais frequência em textos jornalísticos e científicos)
  3. He started preparing for priesthood = ele começou a preparar-se para o sacerdócio
  4. A humble man = um homem humilde
  5. denied himself luxuries = absteve-se das riquezas
  6. He is said to = Diz-se que ele… (outro tipo de construção impessoal)
  7. Humility = humildade
  8. He drew connections to = ele estabeleceu uma relação com
  9. (…) who saw his calling as = (…) que viu seu chamado de (tentar reconstruir a igreja…)
  10. It also evokes images of = Também desperta lembranças de
  11. the remarkably fast conclave = o rapidíssimo conclave (o notavelmente rápido)
So, how did you like the text? I hope you take some time to read it carefully and notice the interesting chunks that were highlighted. Well, that’s it! See you again next time. I guess you’ll also like the tips below:
  1. A Oração do Pai Nosso em Inglês
  2. A Ave Maria em Inglês
  3. O Inglês da Bíblia
  4. Vocabulário Específico: Falando de Igrejas
O post Textos em Inglês: We Have a Pope apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

sexta-feira, 8 de março de 2013

UP-TO-DATE ENGLISH

LEARN THE USE OF "BALLPARK"
Link to Inglês na Ponta da Língua


A palavra ballpark é geralmente usada com o sentido de estimativa, quantidade aproximada, valor aproximado, número aproximado. É bom aprender a usar essa palavra com suas combinações (collocations) de modo correto e também seus diferentes usos. Afinal, trata-se de uma palavra comumente usada em situações corriqueiras. Então, vamos lá!
Apenas a palavra ballpark (algumas pessoas também escrevem ball park ou ball-park) é geralmente usada para expressar um número ou quantia aproximada. Portanto, pode ser traduzida como aproximadamente, por volta de, em torno de e expressões sinônimas. Veja os exemplos:
  • I can give you a ballpark figure of US$500.00. (Posso te dar um valor aproximado de US$500,00.)
  • He said R$5,000 but it’s just a ballpark figure. (Ele disse R$5.000 max é apenas uma estimativa.)
  • Ballpark estimates indicate a price tag of $90 million a month. (As estimativas indicam um valor de $90 milhões por mês.)
O que significa BALLPARK?Ballpark com o sentido visto acima é geralmente acompanhada das palavras figure, price, estimates, amount e outras:
  • ballpark figure (número aproximado)
  • ballpark price (preço aproximado)
  • ballpark amount (quanta aproximada)
  • ballpark estimates (estimativas)
Além das combinações acima também temos expressões como in the ballpark e out of the ballpark:
  • My first guess wasn’t even in the ballpark. (Meu primeiro chute não chegou nem perto da estimativa.)
  • It’s in the ballpark of 3,5 miles. (São cerca de 5 quilômetros.)
  • An offer of $5,000 is in the right ballpark for this car. (Uma oferta de $5.000 está mais que apropriada por este carro.)
  • The number she gave us are out of the ballpark. (Os números que ela nos deu estão fora da estimativa.)
  • Your estimate is completely out of the ballpark. (Sua estimativa está bem fora da realidade.)
Como você deve ter notado, às vezes temos de encontrar modos melhores para traduzir as sentenças. Portanto, se você está na área de tradução tome cuidado com esta palavrinha.
Lembre-se ainda que ballpark originalmente significava (e ainda significa) estádio de beisebol. A origem está em baseball park. Sendo que ball é a forma curta de baseball e park tem o sentido de área de recreação para o público. Foi daí que a palavra ballpark passou a ser usada em outros contextos e ganhou os sentidos que você acima.
Vale ainda anotar aí no seu caderno de vocabulário que há também a expressão “That’s a whole new ballpark for me” cujo significado é “Essa é uma situação totalmente nova para mim“. Nesse caso, ballpark refere-se a uma situação que envolve fatos novos e inesperados.
Gostou da dica? Veja que aprender uma palavra nova vai sempre além de aprender um significado apenas. É sempre bom aprender como a palavra é usada e o que mais ela tem de informação interessante para quem está aprendendo inglês. É esse tipo de coisa que você aprende no curso Aprender Inglês Lexicalmente, clique aqui e saiba como participar. Você pode também se inscrever no curso Collocations, atendendo a pedidos estou abrindo uma turma especial para os interessado, saiba mais sobre este curso aqui.
O post O que significa ballpark? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

quinta-feira, 7 de março de 2013

Link to Inglês na Ponta da Língua


» AVISO: Participe do curso Aprender Inglês Lexicalmente. Saiba mais a respeito clicando aqui. Agora você pode assistir a um vídeo curto (8 minutos) explicando sobre a aula online e assim aprender que não tem como perder nada desse curso.
Hey, what’s up? Aqui é o Diego, do blog Inglês Com Rock, e hoje compartilho com os leitores do Inglês na Ponta da Língua um exercício para ajudar a praticar uma das habilidades mais importantes do aprendizado da língua inglesa: o listening. Para isso, nada melhor do que ler e ouvir uma dica de inglês com música.
Para esta nossa dica de inglês com música,  escolhi um grande clássico da banda Queen: a música “Love Of My Life“. Essa canção faz parte do quarto álbum de estúdio da banda, A Night At The Opera. Ela foi escrita por Freddie Mercury em homenagem à Mary Austin, com quem teve um logo relacionamento no início dos anos 70 e manteve uma grande amizade até 1991, ano em que Freddie faleceu.
O primeiro astronauta israelense Ilan Ramon solicitou esta música quando ele estava no espaço. Após ser tocada, ele disse a seguinte mensagem a sua esposa : “Um especial bom dia à minha esposa, Rona, o amor da minha vida (love of my life).” A música foi tocada enquanto ele estava no espaço. Ramon estava na espaçonave Columbia e acabou falecendo durante a reentrada da espaçonave na atmosfera terrestre em 2003. A espaçonave se desintegrou na ocasião.
Voltando para nossa dica de inglês com música, ela deverá ser realizada da seguinte maneira:
  1. Ouça a música com atenção e tente identificar quais são as palavras que estão faltando na letra. Poste as respostas nos comentários no final do post!
  2. Assista ao vídeo abaixo, ouça a música, pratique a atividade e fique cada vez mais com seu inglês na ponta da língua! Caso não esteja vendo o vídeo, clique aqui.
Cheers, and all the best for you!
Love Of My Life
Queen
Love of my life, you’ve _______ me
You’ve _______ my heart
And now you _______ me
Love of my life, _______ you _______?
_______ ___ back, ______ ___ back
Don’t _______ it _______ from me
Because you don’t know
What it _______ to me
Love of my life don’t leave me
You’ve _______ my love
And now desert me
Love of my life, _______ you _______?
_______ ___ back, _______ ___ back
Don’t _______ it _______ from me
Because you don’t know
What it _______ to me
You will _______
When this is blown _______
And everything’s all ____ _____ ____
When I _______ older
I will be _______ at your _______
To _______ you how I still love you
I still love you
_______ back, _______ back
Don’t _______ it _______ from me
Because you don’t know
What it _______ to me
Love of my life
Love of my life
Uhhh… Yeah….
O post Inglês com Música: Love of My Life apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

quarta-feira, 6 de março de 2013

APRENDA


Como dizer "coxinha", "quibe", "pão de queijo",  etc, em Inglês
 
Brazilian Food

Bolinha de queijo (Cheese balls)
Imagem

Coxinha de galinha (Chicken drumstick)
Imagem

Pão de queijo (Cheese bread or cheese rolls)
Imagem

Patê de atum (Tuna spread)
Imagem

Ovo empanado (Coated egg)
Imagem

Batata Frita / Deep-fried potatoes = French fries
Imagem

Quibe (Bulgar wheat/meat balls)
Imagem

Salsicha empanada (Coated sausage)
Imagem

sexta-feira, 1 de março de 2013

Link to English Experts

Hi everyone! A expressão de hoje é “Get word”. Ela significa “receber notícias de, ficar sabendo de”. Confira abaixo os exemplos com áudio.
  • Have you gotten word from Mary recently? [ Você teve notícias da Mary recentemente? ]
  • I got word that he’s getting fired soon. [ Fiquei sabendo que ele vai ser demitido em breve. ]
Escute o áudio:
[Visite o blog para ouvir o audio]
Baixe o mp3
Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!