terça-feira, 15 de outubro de 2013

ENGLISH AS IT IS SPOKEN AND WRITTEN IN THE USA


Open x Opened



Open x Opened: Quando utilizar

Quando um estabelecimento está fechado, ele usa a plaquinha “closed” em inglês. É o verbo fechar (“close“) em seu particípio, sendo usado como adjetivo. Isso acontece em português também, com “fechado”. Agora, por que é que não fazemos igual com o verbo “open” (abrir)? Por que não usamos “opened” nas portas? Por que é só “open“? É o que vamos ver aqui.

O primeiro passo para entender é perceber que a palavra “open” funciona tanto como adjetivo quanto como verbo. Vejam:

Verbo: I open the store at 8am. (Eu abro a loja às 8h da manhã.) Adjetivo: The store is open now. (A loja está aberta agora.)

Diferenciar quando a palavra é um adjetivo ou quando é um verbo não é difícil: como verbo, ela é a ação; como adjetivo, ela é uma qualidade e descreve o estado de algo ou alguém.

Verbo: Could you please open this window? (Você poderia, por favor, abrir essa janela? -> “abrir” é a ação.) Adjetivo: He stood there in shock, with his mouth wide open. (Ele ficou ali parado em choque, com a boca bem aberta. -> “aberta” é a qualidade da boca, o estado em que a boca se encontra.)

Quando usar Opened?

Agora, um passo adiante: quando é que usamos “opened” como particípio? A escolha entre “open“, como adjetivo, ou “opened“, como particípio, é mais sutil do que a escolha entre o verbo e o adjetivo. Ela depende do que é que você está falando. Se você estiver falando do processo de abrir algo (a porta, por exemplo), deve usar o particípio:
  • The mall is opened every day at 10am (O shopping é aberto todos os dias às 10h -> tem alguém que abre as portas do shopping, a ênfase é na ação de abrir a porta e não na qualidade de o shopping estar aberto.)
Como alguém realizou a ação, a frase pode ser invertida para o que chamamos de voz ativa:
Voz ativa: He opens the door. (Ele abre a porta.) Voz passiva: The door is opened by him. (A porta é aberta por ele.)

Assim, neste caso, as construções com “opened” funcionam como a forma passiva da frase – este pode ser um truque para você entender quando é que cabe usar “opened” ao invés de “open”. Caso queira relembrar a voz passiva e a voz ativa em inglês, revisite este artigo do English Experts. Vamos ver mais alguns exemplos:

Como verbo na voz ativa: The janitor opened the school gates at 7:30. (O zelador abriu os portões da escola às 7h30.)
A mesma frase, na voz passiva: The school gates were opened at 7:30. (Os portões da escola foram abertos às 7h30.)
Como verbo na voz ativa: He opened the bottle of wine for us. (Ele abriu a garrafa de vinho para nós.)
A mesma frase, em voz passiva: The bottle of wine was opened for us. (A garrafa de vinho foi aberta para nós.)

Curiosidades

Agora, antes de encerrarmos este post, tem duas curiosidades que eu gostaria de mencionar:
Sabia que “welcome” é como “open“? Ele também é verbo e adjetivo numa só palavra, bem como só vai ser usado como “welcomed” se a frase for na voz passiva, ou seja, se alguém tiver realizado aquela ação:

Adjetivo: You are always welcome at our house. (Você é sempre bem-vindo na nossa casa.) Verbo: The team welcomed the new comers. (A equipe deu as boas-vindas aos recém-chegados.) Forma passiva: The new comers were welcomed. (Os recém-chegados foram bem recebidos.)
Close” também pode ser um adjetivo, mas não significa “fechado”. Significa “próximo” tanto física quanto emocionalmente. Para “fechado”, continue usando “closed“. Exemplos:

  • We live close to the school. (Moramos perto da escola.)
  • They are so close, it is a beautiful friendship. (Eles são tão próximos, é uma bela amizade.)
  • The beauty parlor is closed on Mondays. (O salão de beleza fica fechado às segundas.)
  •  
That’s it! Espero que este post tenha ajudado a entender a diferença entre “open” e “opened“. 
E, se você ainda tiver dúvidas, coloque-a nos comentários para que possamos ajudar.
Take care!

~ Vanessa Spirandeo ~

sábado, 12 de outubro de 2013

Texto em Inglês: A Hate Letter

Link to Inglês na Ponta da Língua


O texto em inglês que você vai ler abaixo é uma carta de amor e ódio bem curiosa. Antes de ler o texto em inglês, tenho de contar a história por trás dela. Então, vamos lá!
Um caso de namorados se viu obrigado a terminar o relacionamento. Isso porque o pai da garota não aprovava o relacionamento dos jovens. Então, diante do fim da história de amor, o garoto escreveu a carta abaixo. Ele – o garoto – tinha certeza que o pai da garota leria a carta. Então, seu texto para a jovem amada dizia:
“The great love that I have for you
is gone, and I find my dislike for you
grows every day. When I see you,
I do not even like your face;
the one thing that I want to do is to
look at other girls. I never wanted to
marry you. Our last conversation
was very boring and has not
made me look forward to seeing you again.
You think only of yourself.
If we were married, I know that I would find
life very difficult, and I would have no
pleasure in living with you. I have a heart
to give, but it is not something
that I want to give to you. No one is more
foolish and selfish than you, and you are not
able to care for me and help me.
I sincerely want you to understand that
I speak the truth. You will do me a favor
if you think this is the end. Do not try
to answer this. Your letters are full of
things that do not interest me. You have no
true love for me. Good-bye! Believe me,
I don’t care for you. Please don’t think that
I am still your boyfriend.”
Ele pegou pesado não foi!? Mas, isso é o que o garoto queria que o pai da sua namorada lesse. Já a namorada deveria ler nas entrelinhas. A mensagem para ela está na linhas ímpares do texto e ele disse isso a ela. Portanto, leia o texto novamente; mas, desta vez leia apenas as linhas 1, 3, 5, 7, 9, 11… e você perceberá que uma história de amor não termina de modo tão fácil.
E aí!? Gostou deste texto em inglês? Que tal ler outros textos em inglês praticar ainda mais suas habilidades de leitura? Para conhecer os outros textos, leia a dica Textos em Inglês. Lá tem textos com áudio, com vídeo, com explicação de vocabulário e muito mais.
A dica Texto em Inglês: A Hate Letter apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de Denilso de Lima.

quarta-feira, 2 de outubro de 2013

ENGLISH: LEARN IT MORE AND MORE!



Gloria Kalil, o Código Penal e os “Grammar Nazis”
 
Ulisses Wehby de Carvalho Dos três elementos do título, talvez Grammar Nazi seja o único que você ainda não conhece, acertei? Me diz uma coisa: você quase tem convulsão quando uma oração é iniciada por pronome oblíquo átono? Então chame a ambulância, porque acabei de fazê-lo! Se você fica de cabelo em pé com “Me […]
read more...


“TELL” nem sempre é “contar”
 
Thaís Bueno TELL [contar; dizer; expressar; informar; mandar, ordenar; distinguir] Apesar de “contar” ser o sentido comumente mais usado ao se traduzir “TELL” para o português, é necessário ter muita atenção ao contexto de onde o termo foi tirado: em alguns casos, “TELL” pode ser usado no sentido de “ordenar”, “mandar” ou até mesmo de […]
read more...


Como se diz “licitação” em inglês?
 
Licitação (dir. administrativo) [(government) acquisition/procurement (process); (public) procurement; competitive bidding; bidding process] Em português, o termo licitação possui os seguintes sinônimos: certame; certame licitatório. Nota: as licitações, em âmbito federal nos Estados Unidos, são regidas pela Federal Acquisition Regulation (Title 48 of the United States Code of Federal Regulations). Esta norma se refere à licitação como […]
read more...


Resenha: Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade

Ulisses Wehby de Carvalho Em contextos jurídicos, o termo evidence por ser traduzido por “evidência”? Como traduzir corretamente “licitação”, “o réu foi condenado a 10 anos de prisão”, “títulos da dívida pública”, “celebração de um contrato”, court, judgment, enforcement, plaintiff, bond, equity, libel e tantas outras expressões jurídicas, econômicas e contábeis? O Tradutor Público Juramentado e […]
read more...


Como se diz “perder a hora” em inglês?
 
Ulisses Wehby de Carvalho A palavra mais comum usada em inglês que expressa o sentido de perder a hora de manhã é “OVERSLEEP”. Literalmente, ela quer dizer “dormir demais”, em suma, dormir mais do que deveria. Em outras situações em que se perde a noção do tempo mesmo estando acordado, você pode usar a forma […]
read more...


Micos em inglês: The Chinese are coming!


Anônimo Era minha primeira semana cobrindo férias da secretária em um escritório jurídico inglês. Um de meus primeiros desafios seria receber o novo grupo de estagiários ingleses que chegaria dali a poucos dias (o escritório oferecia programas de treinamento de alguns meses no Brasil). Ao mesmo tempo, eu tinha que dar apoio ao grupo que […]
read more...

domingo, 29 de setembro de 2013

HOW TO USE "LAY" AND "GET LAID"


O que as gírias “LAY” e “GET LAID” significam? 2013-09-21 12:06:03-04 Jack Scholes LAY [parceiro sexual, parceira sexual; transa (pessoa)] She’s a good lay. Ela é boa de cama. O verbo to lay (deitar) e a expressão to get laid significam ter relações sexuais. Em gíria, lay é usado como substantivo para descrever o tipo de parceiro sexual. Exemplos: An easy lay. Mulher fácil. A great lay. Ótimo […] read more...

segunda-feira, 23 de setembro de 2013

sexta-feira, 20 de setembro de 2013

Aula de Língua Árabe

quarta-feira, 4 de setembro de 2013

quarta-feira, 10 de julho de 2013

Língua Árabe



sexta-feira, 21 de junho de 2013

Link to Inglês na Ponta da Língua


Narrow Reading é uma técnica de leitura usada por professores de inglês – e outros idiomas – para ajudar estudantes a desenvolver o vocabulário em um tema específico.
A ideia por trás do narrow reading é bem simples: você lê textos que falam apenas sobre um tema.
Assim, você pode escolher ler algo sobre sua área profissional e aprender o vocabulário, expressões, collocations, phrasal verbs, termos técnicos, etc., relacionados à sua área profissional. Caso você se preparando para um exame como ENEM ou vestibular, você pode ler o máximo que puder sobre temas atuais.
Para encontrar os textos para leitura é muito fácil: basta entrar no Google ou em sites internacionais de notícias e pesquisar sobre o assunto de seu interesse. Por exemplo, se você fizer uma pesquisa sobre as manifestações que estão ocorrendo no Brasil, encontrará muito material para ler e assim aprender palavras e expressões como:
  • demonstration = manifestação
  • demonstrator/protester = manifestante
  • Brazil’s biggest prostests = os maiores protestos do Brasil
  • National [Security] Force = Força Nacional de Segurança
  • try to overturn a bus = tentar virar um ônibus
  • demand better education and public health services = exigir melhores serviços na educação e saúde pública
  • demonstrators take to the street = manifestantes vão às ruas
  • People have had enough = O povo não aguenta mais
O Que é Narrow Reading?Narrow reading é sem dúvida uma forma de você desenvolver o seu vocabulário de forma atualizada. Pois, você estará aprendendo a dizer as coisas do momento do modo como está sendo dito nos países de língua inglesa.
Para praticar o narrow reading e tirar o máximo proveito dele, sugiro algumas coisas:
1. Não saia salvando tudo quanto é texto que encontrar. Comece com algo entre 5 a 7 textos. Isso aí será o suficiente para você encontrar muitas palavras, expressões, sentenças, collocations, phrasal verbs, etc., para praticar.
2. Foque no vocabulário. Mas, não foque apenas nas palavras isoladas. Fique de olho nos chunks of language.
3. Tenha um caderno de vocabulário – Lexical Notebook. Nele anote os chunks que você encontrar relacionados ao assunto da leitura. Você pode escrever a tradução dos chunks. Isso ajudará você a entender melhor a ideia de cada vocabulário anotado no seu caderno. Uma coisa legal é escrever a tradução à lápis; assim, quando você estiver com aquela expressão na ponta da língua, poderá apagar a tradução e ajudar o cérebro a fixá-la ainda mais.
Por fim, narrow reading é uma técnica que serve para estudantes de todos os níveis. Afinal, desenvolver o vocabulário em uma língua não tem nível; logo, independentemente do seu nível, você poderá tirar muito proveito do narrow reading e melhorar a sua habilidade de leitura e o seu vocabulário em inglês.
No curso Aprender Inglês Lexicalmente são dadas inúmeras dicas sobre como identificar, aprender e colocar os chunks em prática. Portanto, clique aqui e inscreva-se na próxima turma do curso. Você pode também pensar em adquirir o ebook Improve Your Vocabulary, no qual há dicas para desenvolver o seu vocabulário em tópicos do dia a dia. Saiba mais sobre esse ebook, aqui.
Leia mais sobre narrow reading em “Você Sabe o que é Narrow Reading?“.
A dica O que é Narrow Reading? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de Denilso de Lima.

terça-feira, 18 de junho de 2013

LÍNGUA INGLESA: COMO SE DIZ "SER REVISTADO"

"Como é que se diz 'ser revistado' em inglês?" é uma destas perguntas raras de serem feitas. Porém, alguém perguntou. Portanto, lá vai a resposta. Em inglês o termo usado para definir a ação de ser revistado pela polícia, pelos agentes de imigração, etc é 'frisk'. Veja os exemplos a seguir: Women officers should frisk women and men officers should frisk men. [Policiais femininas devem revistar mulheres e policiais masculinos devem revistar homens. The police frisked us on the way home. [A polícia revistou a gente no caminho de casa.] The only time I was frisked was in 2001... [A única vez que fui revistado foi em 2001... Além do verbo 'frisk' podemos também dizer 'shake down': The police shook us down on the way home. The only time I was shook down was in 2001...Não posso deixar de fora "pat down". If they think you're a suspect, you'll get patted down.

[Se eles acharem que você

é suspeito, você será revistado]

O phrasal verb "pat down" dá origem ao substantivo "patdown" que é o termo usado para "revista". A mesma sentença acima pode ser dita assim: If they think you're a suspect, you'll get a patdown. [Se eles acharem que você é suspeito, você vai levar um bacu.] Para quem não sabe 'bacu', usada no exemplo acima, é a forma reduzida de 'baculejo'. Trata-se de uma gíria para se referir ao ato de ser revistado pela polícia. As pessoas costumam dizer 'a polícia deu um bacu na gente' ou 'a gente levou um bacu voltando pra casa', que em inglês será: The police gave us a patdown. We got a patdown on our way back home.

quinta-feira, 13 de junho de 2013

Micos em inglês: O telefone está na cozinha


Fui au pair nos Estados Unidos por dois anos. Logo que cheguei, minha mãe americana me ligou um dia desesperada porque o carro tinha quebrado na estrada e ela precisava do telefone da concessionária.
bloquinho de recadosEu já falava bem inglês, inclusive tinha dado aula no Brasil por mais de cinco anos, mas caí numa pegadinha de pronúncia. 

No telefone, eu entendia que ela pedia para eu passar o número que estava na “ KITCHEN” (cozinha). Eu, na cozinha, corria de um lado pro outro tentando achar o número, sempre perguntando: “Where in the kitchen?” (Em que lugar da cozinha?) e ela seguia dizendo: “It’s in the ‘kitchen’!” (Está na cozinha!). 
 
Depois de muito tempo, grande irritação dela e muito desespero meu, acabei descobrindo que o telefone estava no “KEY CHAIN” (chaveiro), que estava na minha mão o tempo inteiro porque eu já estava de saída quando ela me ligou. Minha host mom passou um grande apuro no acostamento por causa da confusão que fiz com as pronúncias de “KITCHEN” e “KEY CHAIN”.


MORAL DA HISTÓRIA: As pronúncias de “KITCHEN” e “KEY CHAIN” têm de fato alguma semelhança e o equívoco da jovem brasileira é perfeitamente compreensível, principalmente na situação de estresse a que ela foi submetida. Tenho certeza de que ela nunca mais vai se esquecer de como se fala “chaveiro” em inglês. Espero que você também se lembre!
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.

Quem nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados.

A história acima aconteceu em 1966.

quarta-feira, 29 de maio de 2013

AULA DE LÍNGUA ÁRABE

Aula 2


sexta-feira, 24 de maio de 2013

HINO NACIONAL DO LÍBANO






HINO NACIONAL DO LÍBANO






DOCUMENTÁRIO SOBRE O LÍBANO EM ESPANHOL


terça-feira, 14 de maio de 2013

sábado, 11 de maio de 2013

For Excellent English Speaking: Study Phrases, Not Individual Words 

sexta-feira, 10 de maio de 2013

PRACTICE YOUR ENGLISH


quinta-feira, 9 de maio de 2013

Le Petit Prince


Click na seta para escutar uma nativo da língua francesa narrando os textos:



terça-feira, 7 de maio de 2013

Inglês com Futebol

É inegável que o futebol desperta o interesse de grande parcela da população mundial. Se você fizer parte dessa maioria, tenho certeza de que poderá unir o útil ao agradável e fazer o seu inglês decolar lendo os posts da relação abaixo. Nem preciso falar sobre a necessidade de conhecermos esses termos para  estarmos preparados para os grandes eventos esportivos que acontecerão no Brasil: a Copa da Confederações, a Copa do Mundo e os Jogos Olímpicos.
Em breve, teremos mais novidades sobre esse assunto. Aguarde!

Ainda os palavrões

A repercussão do Boletim Especial da semana passada foi impressionante. Recebi mais de uma centena de mensagens em minha caixa postal sobre o assunto. Muito obrigado pelos elogios e pelas manifestações de apoio.

Textos Mastigados

O programa Textos Mastigados é um serviço de envio diário por e-mail de artigos da CNN sobre temas variados. As palavras e expressões mais difíceis são traduzidas para facilitar a leitura e, como consequência, acelerar seu aprendizado. Você amplia seu vocabulário de maneira simples, prática e sem precisar abrir o dicionário toda hora! Para obter mais informações e conhecer a opinião dos assinantes do programa, visite a página " Textos Mastigados". Agora você recebe os textos do primeiro mês gratuitamente! Você tem 30 dias para experimentar de graça! Aproveite!
Feedback
Gostou desta edição do boletim especial? Por favor, expresse sua opinião na seção de comentários de qualquer um dos posts relacionados acima. Outra opção é dizer o que você acha na nossa página no Facebook. Assim, você me ajuda a divulgar o Tecla SAP na maior rede social do mundo. Participe!
Agradeço a confiança no trabalho da equipe do Tecla SAP, Pedro. Até a semana que vem com mais um Boletim Especial!
Abraços!

sexta-feira, 3 de maio de 2013

Tecla SAP :: Dicas de Inglês

Como eu digo “ficar de castigo” em inglês?
2013-05-02 22:18:42-04

Thaís Bueno
TO BE GROUNDED
[ficar de castigo]
ficar de castigo
  • My mother grounded me because I didn’t pass the math test.
  • Eu fiquei de castigo porque não passei na prova de matemática.
  • My daughter talked back to me yesterday, so I grounded her for the entire weekend.
  • Minha filha respondeu para mim de forma grosseira ontem, então a deixei de castigo durante todo o fim de semana.
  • Grounding is a way of punishing your kids for something they have done.
  • O castigo é uma forma de punir seus filhos por algo que eles fizeram.
Cf. Como se diz “criança mimada” em inglês?
Cf. O que “POOP” quer dizer?
Cf. Falsas Gêmeas: FLOOR x GROUND
Cf. Curiosidades: THE FIRST FLOOR (Primeiro andar ou térreo?)
Cf. Textos Mastigados
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

read more...


Phrasal verbs: TALK BACK
2013-05-02 22:20:01-04

TALK BACK
[responder de forma grosseira; retrucar]
talk back
  • I don’t want you to talk back to your mother.
  • Eu não quero que você responda de forma grosseira à sua mãe.
Cf. Como se diz “agora eu vi vantagem” em inglês?
Cf. O que significa “TALK SHOW”?
Cf. Falsas Gêmeas: RESPONSE x ANSWER x REPLY
Referência: Dicionário Michaelis de Phrasal Verbs – Inglês – Português. São Paulo: Melhoramentos, 2010.

read more...


              
 
+ Tecla SAP
:: Facebook
:: Twitter
:: Tecla SAP Weekly
Unsubscribe
Recomendados
:: Textos Mastigados

:: Os 10 erros mais comuns de quem estuda inglês
:: Inglês Online: Qual é o melhor curso?

:: Tecla SAP Weekly


Se um e-mail por dia for muito, faça gratuitamente seu cadastro na lista Tecla SAP Weekly e passe a receber só uma atualização, às quintas. Seu e-mail é retirado da lista diária automaticamente.

Tecla SAP Tecla SAP, 722, Dr. Altino Arantes Ave., Sao Paulo, SP 04042-003,

quinta-feira, 2 de maio de 2013

Obama Nominates Penny Pritzker, Mike Froman For Economic Jobs

Ads not by this site
Penny Pritzker
Penny Pritzker
WASHINGTON — President Barack Obama on Thursday chose two old friends with corporate executive experience for top posts on his economic team, naming longtime fundraiser Penny Pritzker as Commerce secretary and adviser Michael Froman as U.S. Trade Representative.
Pritzker, a Hyatt hotel heiress, businesswoman and philanthropist, is Obama's pick to fill a Cabinet post that has been vacant since former Secretary John Bryson resigned last summer, after he said he suffered a seizure that led to a series of traffic collisions.
Froman is one of Obama's law school classmates and senior economic advisers who previously worked as an executive at Citigroup. The Cabinet-level trade representative performs as the administration's top adviser and negotiator on international trade. If confirmed by the Senate, Froman would replace Ron Kirk, a former Dallas mayor who stepped down as trade representative in February after serving in the post throughout Obama's first term.
Obama made the nominations in the White House Rose Garden just before departing for Mexico. He said the two will help fulfill his top priority to grow the economy and create middle class jobs, in part by opening new markets overseas to sell U.S. products.
"They've got a lot of work to do, and I intend to work them to the bone as soon as they're official," Obama said to laughter from a crowd that included the nominees' families and administration staff.
If she is confirmed by the Senate, Pritzker would become the fourth woman serving as secretary in Obama's current Cabinet. She also would be the wealthiest in the Cabinet by far, with Forbes estimating her net worth at $1.85 billion and ranking her as the 277th richest American.
Pritzker is a lifelong Chicagoan who has known Obama since the 1990s and raised hundreds of thousands of dollars for both of his presidential campaigns. She was his finance chairwoman in 2008, served as co-chair of Obama for America 2012 and gave $250,000 to help put on his inaugural festivities in January.
Obama selected her for his 16-member Presidential Economic Recovery Advisory Board in 2009. When that board expired, Obama included her in his 26-member Council on Jobs and Competitiveness.
Pritzker has led several companies and currently serves as chair of investment firms Pritzker Realty Group and Artemis Real Estate Partners. She's also on the board of the Hyatt Hotels Corp., the chain co-founded by her father.
Pritzker has donated generously to education and the arts and resigned from the Chicago Board of Education in March as she was being vetted for the Commerce nomination.
"She knows from experience that no government program alone can take the place of a great entrepreneur," Obama said. He also noted he was nominating her on her 54th birthday and joked, "For your birthday present, you get to go through confirmation. It's going to be great."
Sure to come up is the Pritzker family's co-ownership of Superior Bank, a Chicago-area thrift that failed in July 2001 after losing millions on risky, high-rate mortgage loans to borrowers with bad credit. With about $1.7 billion in assets, it was at the time the largest insured U.S. financial institution to fail since 1992 and cost the deposit insurance fund $286.3 million.
Federal regulators blamed risky business strategies by Superior's management for the collapse, but they also cited failures on the part of its auditor Ernst & Young.
The Pritzker family and its partner in Superior agreed to pay $460 million without admitting any liability in a settlement with the regulators. In exchange, the owners were allowed to receive 25 percent of any money the government recovered from Ernst & Young, which came to about $31 million.
Froman, Obama's deputy national security adviser for international economic affairs, is steeped in the issues confronting the trade representative.
He has been Obama's main representative at international economic summits such as the meetings of the Group of Eight and Group of 20. He is responsible for coordinating White House policy on international trade, investments, energy, climate and development.
Obama credited Froman with helping negotiate trade agreements for South Korea, Colombia and Panama that the president said have supported tens of thousands of U.S. jobs.
"He has also won a reputation as being an extraordinarily tough negotiator while doing it," Obama said. "He does not rest until he's delivered the best possible deal for American businesses and American workers. He's fought to make sure that countries that break the rules are held accountable."
Froman served during President Bill Clinton's administration as chief of staff to Treasury Secretary Robert E. Rubin. He also worked as deputy assistant secretary for Eurasia and the Middle East and did a White House stint similar to his current job under Obama.
Before joining the Obama economic and national security teams he worked in various capacities at Citigroup, including as managing partner of the Wall Street bank. He also has been a senior fellow at the Council on Foreign Relations and a resident fellow at the German Marshall Fund.
Among the top ongoing trade issues are negotiations over the Trans-Pacific partnership, an Asia-Pacific trading bloc that is key to Obama's efforts to boost exports to Asia. Members include the U.S., Australia, Canada, Malaysia, Mexico, Vietnam, Chile, New Zealand, Brunei, Singapore and Peru. Last month, the U.S. approved Japan's entry into negotiations on the trading bloc.
___
AP White House Correspondent Julie Pace, AP Business Writer Marcy Gordon and AP writer Jim Kuhnhenn contributed to this report.

sábado, 20 de abril de 2013

English Experts
Fórum | Store | Podcast | Top Dicas | Comece aqui
Dica de Hoje - 2013-04-19 10:14:21-04

#77 Boletim do Fórum de Inglês

Toddler crianca 
Howdy English Experts readers! Eu me surpreendo com as coisas que aprendo com os amigos do fórum. Recentemente, ao ler uma resposta do americano Josh Cashill, descobri o que é um toddler /ˈtɑdlər/ e mais, que tenho um em casa. Um toddler nada mais é do que uma criança que tem entre um e três anos de idade. No mesmo tópico fiquei sabendo que o termo “to put [somebody] down” serve para descrever todo o processo de colocar uma criança para dormir.
É por isso que eu incentivo tanto a leitura dos tópicos da comunidade. Garanto que o aprendizado vai muito além da tradução de algumas palavras ou sentenças.
Confira os tópicos em destaque:
  1. Como dizer “Vou pôr o bebê para dormir” em inglês
  2. Carteira de identidade Brasileira x Inglesa
  3. “I don’t care” x “I don’t mind”: Qual a diferença
  4. Terminação de verbos no simple past e past participle em “t”
  5. Photograph x Photography: Qual a diferença
  6. Como dizer “isso foi um parto” em inglês
  7. Como achar o sujeito na língua inglesa?
  8. Análise da frase “So, we take each other’s hand”
  9. Como dizer “Passar um filme na cabeça” em inglês
  10. Como dizer “os documentos foram enviados hoje” em inglês

Colaboradores

Muito obrigado aos membros que participaram dos tópicos deste boletim (por ordem alfabética): alexcst, Barbarela, Caroline Rocha, Carol_SP, Cleverson, Danielymi, donay mendonça, Flavia.lm, Henry Cunha, Information_Society, Iridescent, jlcashill, Jonas Machado, lucasalves, marcellino, Nah moreira, Odair J.Q.Bezerram, Simon Vasconcelos, Telma Regina, Thomas, TiagoO e WShinji.

Faça parte da comunidade

Para conferir mais dicas acesse o fórum. Agradeço a todos os leitores pelas participações sempre inteligentes no fórum.
Gostou? Faça seu cadastro gratuitamente ou use sua conta do Facebook para acessar com 1 clique!
See you!

e-books para aprender inglês

Visite Nossa Loja >

English Experts, Rua João Rebelo, 819, Montes Claros, Minas Gerais 39401-036

quinta-feira, 18 de abril de 2013

TERMOS DO DIREITO EM INGLÊS

Essa dica é especial para aquela turma que estuda Direito ou que tem curiosidade em saber um pouco sobre o vocabulário dessa área. Infelizmente, não dá para falar tudo em uma dica apenas. No entanto, tenho certeza que os termos apresentados abaixo são mais que o suficiente para você bater um papo com alguém sobre o assunto. Portanto, papel e caneta na mão para anotar mais essa dica.
Para início de conversa anote aí que em inglês eles estudam Law [pronuncia-se ] o que em português é conhecido como Direito. Lá eles têm “Law School” [Faculdade de Direito]. Lembre-se o termo mais comum para eles é Law School.Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área. Há sites especializados nesse tipo de termos. Há dicionários de inglês voltados exclusivamente para essa área. Tem até um exame de proficiência voltado para os profissionais do Direito que precisam comprovar suas habilidades em inglês:  ILEC – International Legal English Certificate. Como dito antes, aqui vou me dedicar apenas às expressões e termos mais comuns.
Vamos então começar com a palavra “processar” que em inglês é “sue” [su]. Assim você pode dizer,
  • I’ll sue you. [Vou te processar.]
  • She sued the newspaper for libel and won. [Ela processou o jornal por calúnia e difaação e ganhou.]
  • I sued for breach of contract. [Eu entrei com um processo por quebra de contrato.]
Acredito que esta também é a forma de se dizer “meter no pau“, “meter na justiça“, “abrir um processo contra” e outras similares. Ah sim! Tenho de admitir que há ainda a expressão “bring action against somebody/company“, que de certa forma é usada com o sentido de “abrir um processo contra alguém/empresa“. E é bem mais formal que “sue“.
Dependendo do contexto podemos dizer também :
  • have the law on somebody [meter alguém na justiça]
  • drag to court [levar ao tribunal]
Falando em court devo alertar vocês de que esta palavrinha no contexto jurídico é bem danadinha. Se você ler “Supreme Court” então saiba que se trata da “Suprema Corte“. Mas há ainda “lowest court” [instância inferior, primeira instância] e “highest court” [instância superior, alta instância, terceira instância].
Se alguém falar “go to court” nada de traduzir como “ir para o tribunal“. A melhor equivalência poderá ser “recorrer ao judiciário“. Para encerra a participação da palavra “court” aqui, anote Court of Appeals, que é parecido com o nosso Tribunal de Justiça.
Outras expressões e combinações interessantes são: “reach a verdict” [chegar a um veredito], “stand a trial” [ser julgado], “your honor” [meritíssimo], “alimony” [pensão], “appeal” [apelação], “be charged with” [ser acusado de] e ainda outras que não vai dar para por aqui por ora.
Quero encerrar falando sobre “sustained” e “overruled“. Em um trial [julgamento] um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer “objection, your honor” [objeção, Meritíssimo]. O judge [juiz] poderá então dizer “sustained” [mantida] ou “overruled” [negado]. Ou seja, “sustained” quer dizer que a objecção foi mantida. Quem pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz “overruled“, ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.
Enfim, dá para falar muito mais sobre esse tema. No entanto, não é meu objetivo aqui ir a fundo nisso. Creio que esse vocabulário já sirva de ajuda para quem precisa aprender mais a respeito. Um bom dicionário e muita pesquisa sobre os termos jurídicos ajudam a melhorar cada vez mais e mais o vocabulário nessa área.
Por enquanto, sugiro que você leia também as seguintes dicas:

Como dizer Juiz em Inglês?

Link to Inglês na Ponta da Língua

Posted: 17 Apr 2013 08:10 PM PDT
Depois de escrever sobre como dizer Ministério Público em inglês e também seus representantes, nosso amigo Marçal Couceiro volta ao Inglês na Ponta da Língua para nos ensinar como dizer Juiz em inglês. Se você está achando que o termo é apenas judge (em Direito) ou referee (como no futebol), continue lendo para aprender mais. Vamos ler a dica do Marçal.
Pensei em escrever sobre como dizer advogado em inglês, mas o Denilso já explanou isso de forma vasta. Depois de escrever sobre MP e Promotor (Procurador e outros membros da carreira), meus amigos juízes viram a dica e me cobraram algo sobre os Magistrados. Depois de alguma pesquisa e algumas conversas, resolvi atendê-los. Espero que a contento.
Bom, é óbvio que todos já ouviram o termo Judge (juiz), não é mesmo? Ocorre que esse não é o único termo utilizado para se referir a essa profissão no ambiente do Direito. Há muitos outros e tudo dependerá do país (ou região do país) onde você estiver.
Para ser um judge nos países de língua inglesa, o profissional coloca seu nome à aprovação após alguma experiência amealhada ao longo da vida. Ou seja, o profissional se torna juiz por mérito e reconhecimento. Nada de concurso! Uma vez aprovado para exercer a função os diferentes nomes surgem.
Como Dizer Juiz em InglêsNa Inglaterra e País de Gales, após ser aprovado, o profissional pode ser um Recorder. Outro termo que também pode ser empregado é Magistrate. Os dois termos, de modo bem simples, referem-se aos juízes que atuam no julgamento de crimes de menor potencial ofensivo (juizados especiais).
Caso o profissional chegue a fazer parte da Suprema Corte do Reino Unido, ele será chamado de Justice of the Supreme Court. Um termo que merece uma menção aqui é Sheriff  usado na Escócia para se referir ao mais importante juiz daquele país.
Na maioria dos países de língua inglesa tem ainda um tal de J.P. (Justice of the Peace) que, salvo alguma diferença, refere-se ao nosso Juiz de Paz.
Nos Estados Unidos, o termo Judge é usado com mais frequência para se referir ao juiz que preside um julgamento. Os juízes da Suprema Corte Americana são chamados de Justice.
Aproveito o rumo da conversa, para dizer que os Desembargadores encontram seu equivalente também no termo  Justice. Isso mesmo, Justice como em justiça. O Desembargador Presidente é chamado de Chief Justice.
Como você pode ver, você não precisa ficar adstrito somente ao termo judge, dá pra variar um pouquinho, e demonstrar que você realmente sabe como se diz juiz em inglês.
Para não ficar apenas nos termos formais, anote aí que um termo bastante utilizado no passado como gíria (slang) para juiz era beak, algo como capa preta ou coisa do tipo. Também existe o termo bench que tanto serve para designar um juiz (na sala de audiências), como o local onde ele toma assento.
Lembre-se de uma coisa, os pronomes de tratamento utilizados para referir-se a um juiz podem variar de país para país. Your Honor é usado quando direcionando a um juiz no sistema americano. No Reino unido, o mais comum é dizer My Lord ou My Lady. Também no Reino Unido, pode-se ouvir (ou dizer) Your Lordship ou Your Ladyship. Na Irlanda, o pronome de tratamento para o juiz é Your Worship.
A melhor maneira para aprender a usar esses termos todos corretamente é lendo sobre o sistema jurídico de cada país. Portanto, caso queira aprender mais a respeito, leia frequentemente textos a respeito em inglês.
Bom, acho que conseguimos falar sobre todos os atores do processo. Espero que tenham gostado! Se quiser continuar aprendendo mais leia a dica Termos do Direito em Inglês.
Ah sim! Para encerrar de vez o assunto, saiba que a imagem que ilustra esta dica mostra o que é conhecido em inglês como gavel, martelo do juiz. Aprenda também que no mundo dos esporte o juiz pode ser chamado de referee (futebol, basquete, vôlei e outros) ou umpire (baseball, tennis e outros).  Até a próxima pessoal!
Marçal Couceiro foi assessor de juiz no TJ/RO e atualmente é assessor de Procurador no MP/RO. Atuou como professor de inglês por mais de 10 anos. E atualmente prepara-se para fazer o ILEC (International Legal English Certificate) da Universidade de Cambridge.
A dica Como dizer Juiz em Inglês? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de Denilso de Lima.