quinta-feira, 27 de setembro de 2012

STIFF UPPER LIP


Os fãs da banda AC/DC devem estar bem familiarizados com a expressão “stiff upper lip”. Afinal, esse é o título do 14º do álbum de estúdio da banda. Além disso, “Stiff Upper Lip” é também o título da primeira faixa (música) do álbum. No refrão da música ouvimos o vocalista dizendo “I keep a stiff upper lip”. E aí surge a dúvida? O que essa expressão quer dizer? Continue lendo para aprender que isso aí é uma expressão comum em inglês e seu significado não tem nada de macabro.
Em inglês, podemos dizer “have a stiff upper lip” ou “keep a stiff upper lip”. O termos “stiff upper lip” significa algo como manter-se firme e não demonstrar as emoções. Assim, ao dizermos que alguém “has a stiff upper lip”, estamos dando a entender que a pessoa é durona e não demonstra seus sentimentos e emoções, ela se mantém firme mas por dentro pode estar arrasada.
O que significa “stiff upper lip”?
Assim, em “keep a stiff upper lip” a ideia é a de dizer que a pessoa deve se manter firme e não deixar transparecer suas fraquezas, emoções. É o mesmo que dizer “Não se abale!”, “Não baixe a cabeça”, “Mantenha-se firme”, “Mantenha a cabeça erguida”, “Mantenha o ânimo” e outras tantas. Veja alguns exemplos:
  • He was taught at school to keep a stiff upper lip, whatever happens. (Na escola, ele foi ensinado a manter-se firme, aconteça o que acontecer.)
  • Come on, mate! You gotta keep a stiff upper lip. (Qualé, meu! Você tem de manter a cabeça a erguida!)
  • She kept a stiff upper lip throughout the funeral. (Ela não se abalou em momento algum durante o funeral.)
Algumas pessoas costumam achar essa expressão um tanto quanto antiquada. Portanto, se você quiser dizer algo mais moderninho, mais atual, o melhor é usar as expressões “keep your chin up” e “keep your pecker up”, “cheer up”. Lembrando que “keep your pecker up” é uma expressão quase que exclusivamente americana. Para encerrar, vamos a mais exemplos:
  • No matter what happens, just keep your chin up. (Seja lá o que for que acontecer, mantenha-se firme.)
  • I gotta keep my chin up and move on. (Tenho de me manter firme e seguir a vida.)
  • After all this, I’m just trying to keep my pecker up. (Depois disso tudo, eu estou apenas tentando não me abalar.)
  • I was struggling to keep my pecker up earlier this year. (Eu estava lutando para não perder o ânimo no início deste ano.)

sexta-feira, 21 de setembro de 2012


 

English Experts: Como se diz “transmitir” em inglês

Link to English Experts

Com toda a tecnologia disponível, já nos acostumamos com as transmissões de eventos como jogos, campeonatos, entrevistas e “shows”. Então, a pergunta aqui é: como se diz “transmitir” em inglês neste contexto? Por exemplo: “eles vão transmitir o jogo ao vivo” ou “a entrevista foi transmitida para todo o país.”
Uma das melhores opções nesse caso é o verbo “broadcast”, que é fácil de pronunciar e também de entender, além, é claro, de ser amplamente usado por falantes nativos tanto do inglês americano quanto do britânico – outro fator que ajuda na familiarização com o idioma.
Vamos agora dar uma olhada em alguns exemplos:
  • The interview was broadcast live across Europe. [A entrevista foi transmitida ao vivo em toda Europa.]
  • The Pope’s speech will be broadcast on all channels at 6:00 this evening. [O discurso do Papa vai ser transmitido em todos os canais às 6:00 hoje à noite.]
  • The BBC will be broadcasting the match live from Paris. [A BBC vai transmitir a partida ao vivo direto de Paris.]
  • The concert will be broadcast live tomorrow evening. [O "show" vai ser transmitido ao vivo amanhã à noite.]
  • His speech was broadcast nationwide. [O discurso dele foi transmitido para todo o país.]
Como foi mostrado anteriormente, “transmitir ao vivo” equivale a “broadcast live” e “transmitir para todo o país” a “brodcast nationwide”.
Não podemos nos esquecer da preposição – todos já devem saber que este é um dos assuntos de maior importância no aprendizado do inglês – neste caso, para dizermos “na” TV, ”no” rádio ou ”na” Internet, usamos a preposição “on”: broadcast on TV, broadcast on radio, broadcast on the Internet. Observem este uso nos trechos retirados de publicações internacionais a seguir.
  • He gave regular radio addresses and his 1925 inauguration was the first to be broadcast on radio. [The New York Times]
  • In the past, people had to settle for watching the delayed, edited bits broadcast on TV or websites, but technology and viewing habits have changed. [CNN]
  • Whitney Houston’s funeral to be broadcast on the Internet. [Telegraph]
Ah, por falar em transmissão via Internet, temos a expressão “broadcast yourself” do Youtube, que poderia ser interpretada ao pé da letra como “transmita-se”, e não é difícil entender o porquê deste uso de “broadcast”, já que milhões de pessoas pelo mundo criam, enviam e compartilham vídeos que lhes despertam o interesse de alguma forma.
Acho que é isso. Agora que vocês já sabem como fazer uso de “broadcast”, aproveitem para pôr isto em prática escrevendo uma frase ou trecho sobre o assunto abordado aqui hoje. Bons estudos e até a próxima.
Gostou da dica? Para comentar e compartilhar com os amigos clique no link: Como se diz “transmitir” em inglês.

Melhores Dicas
Artigos Relacionados: