sexta-feira, 10 de agosto de 2012


Posted: 10 Aug 2012 07:00 AM PDT
Aviso: Por falha de memória minha, esqueci de divulgar o valor do ebook “Present Perfect: Desvendando os Segredos”. Portanto, anote aí que o valor é de apenas R$20,00 (vinte reais) para mais informações clique aqui.
Dizer “golpe de misericórdia” em inglês não é nada complicado. Basta saber que a expressão (combinação de palavras) usada por eles é “mercy stroke”. Também é possível encontrar o termo francês “coup de grâce”. 
A origem da expressão “golpe de misericórdia” vem de uma tradição comum na Idade Média. Quando um cavaleiro caía ferido e sem chances de vida, um outro cavaleiro (inimigo ou amigo) tinha um punhal chamado de “misericord” ou “misericorde” (misericórdia). 
Golpe de Misericórdia em InglêsEsse pequeno punhal tinha uma lâmina em formato triangular e por ser pequena penetrava facilmente as brechas da armadura. Como ela facilitava a execução do cavaleiro com apenas um golpe, originou-se então a expressão “golpe de misericórdia”. 
Em algumas regiões diz-se também “tiro de misericórdia”, que em inglês será “mercy shot”. Além disso, algumas pessoas também dizem “final stroke” ou “final blow”. Enfim, seja lá como for o “mercy stroke” ou “mercy shot” já será o suficiente para você expressar a ideia em inglês.

Essa é dica de hoje! Curta e rápida! Take care, you all!