quinta-feira, 12 de julho de 2012

Ulisses Wehby de Carvalho

LAVAGEM DE DINHEIRO

money laundering Como se diz lavagem de dinheiro em inglês?

Há várias opções para vertermos o verbo “lavar” para o inglês. Dependendo do contexto, podemos utilizar as palavras “WASH”, “BATHE”, “CLEANSE”, “CLEAN”, “RINSE” etc. Contudo, se precisar dizer “lavagem de dinheiro”, use a expressão “MONEY LAUNDERING”. Confira o exemplo.

Cf. Troca a placa! Car Wash

  • Officers of Kelco Inc., a Kentucky-based company, were convicted of fraud and money laundering in March. (Chicago Tribune)
  • Altos-funcionários da Kelco Inc., empresa sediada em Kentucky, foram condenados por fraude e lavagem de dinheiro em março.

terça-feira, 10 de julho de 2012

UP TO DATE ENGLISH

Como dizer “longe de mim” em inglês?

Costumamos usar a expressão “longe de mim” quando queremos amenizar um crítica ou parecer menos direto ao darmos um conselho a alguém. Na dica de hoje você aprenderá como se diz isso em inglês, entenderá o seu correto uso e também os erros comuns que falantes nativos da língua inglesa cometem com ela.

Em inglês, o equivalente é “far be it from me”. De acordo com os gramáticos da língua inglesa, essa é a forma correta. No entanto, você pode encontrar a forma errada “far be it for me”, que costuma aparecer até mesmo em alguns grandes e respeitado jornais de língua inglesa. Vale dizer aqui que “far be it for me” é um dos erros mais comuns entre os falantes nativos da língua inglesa. Portanto, não cometa o mesmo erro: o certo é “far be it from me”. Veja alguns exemplos,

■Far be it from me to question your authority. (Longe de mim questionar sua autoridade.)
■Far be it from me to argue with a lady about her age. (Longe de mim discutir com uma senhora a sua idade.)
■Far be it from me to tell you what you should do on your time off. (Longe de mim dizer o que você deve fazer no seu tempo livre.)
■Far be it from me, a Law student, to tell a judge such a thing. (Longe de mim, um estudante de Direito, dizer uma coisa dessas a um juiz.)
■Far be it from me to correct you. (Longe de mim corrigir você.)
Na internet (ou mesmo em um corpus da língua inglesa) é possível encontrarmos a versão errada dessa expressão. Só por curiosidade seguem abaixo alguns exemplos do erro:
■Far be it for me to do that. (Longe de mim fazer isso.)
■Far be it for me to make accusations without justifications. (Longe de mim fazer acusações sem justificativas.)
■Far be it for me to tell them how to do their work. (Longe de mim dizer a eles como devem fazer o trabalho deles.)
Um outro erro também comum no uso dessa expressão é que algumas pessoas dizem “far be it from I”. Os gramáticos dizer que o pronome correto deve ser sempre o pronome objeto, assunto que já abordamos dias atrás aqui no blog: Gramática – Pronome Objeto em Inglês.


Por que estou falando dos erros comuns? Pelo simples fato de serem erros cometidos por falantes nativos da língua inglesa. Portanto, se você estiver aprendendo inglês para um exame de proficiência internacional, se comunicar em situações formais, escrever textos formais, etc., lembre-se que o certo será sempre “far be it from me”. Não cometa o mesmo erros que os nativos cometem.

Por fim, vale dizer que essa expressão se parece muito com a expressão “não cabe a mim...”. Caso você queira aprender como se diz isso em inglês, leia a dica “Como é que se diz ‘não cabe a mim...’ em inglês?”. Por hoje é isso! Take care!