terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

Vídeo-aula: Fale como um nativo



O assunto do título sempre gera muita polêmica e divide opiniões aqui no EE. Basta dar uma olhada nos comentários do artigo “Sotaque e Pronúncia: entenda a diferença” para constatar isso. Muitos leitores não se contentam em falar inglês bem, eles querem ir além, e falar como os nativos.

Hoje quero indicar um vídeo com uma metodologia interessante. A professora Raquel (do Rachel’s English) ensina como treinar a pronúncia de forma a parecer como um falante nativo. Vale a pena conferir:

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

I hope that helps!

Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: Vídeo-aula: Fale como um nativo.

Confira também

Artigos Relacionados:

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012



O que significa "a flash in the pan?"


As armas de fogo existem há muito tempo. Ao longo dos tempos novas armas foram surgindo e assim lá pelos idos anos de 1600 surgiram as fecharias de pederneira. Um sistema simples, mas extremamente eficiente para a época. Opa! Calma aí!? Isso aqui é para ser uma dica de inglês ou um resumo histórico sobre armas de fogo? Bom, continue lendo que você vai entender o que “a flash in the pan” tem a ver com isso.


Pois bem! As fecharias de pederneiras (armas de pederneiras) tinha um mecanismo simples e eficiente. Por volta de 1960 elas foram adaptadas nos rifles do exército inglês e, portanto, muito usadas durante a Guerra Civil Americana. Essa fecharia consistia de uma pederneira, um tipo de pedra muito dura que gera faísca ao entrar em atrito com o aço. Presa ao cão, a pederneira era acionada pelo gatilho, movimentava-se em alta velocidade e batia no cartucho onde ficava a pólvora. A faísca da pederneira acendia a pólvora e fazia com que a munição da arma fosse disparada. Causando estragos consideráveis no alvo.

Tratava-se de um sistema extremamente fantástico para a época. Nada de complicações! No entanto, muitas vezes o sistema falhava. A pederneira batia no cartucho, acendia a pólvora, mas nada acontecia. Tudo o que se via era um clarão causado pela pólvora e nada mais. A munição não era disparada. Em uma guerra e com o inimigo a alguns metros de distância isso era mais do que preocupante e desestimulante.

Dito isso, anote aí que em inglês a arma de fecharia de pederneira é chamada de “flintlock gun” (sendo que a pedra, pederneira, é flint. Lembra dos Flintstone?) O cartucho, que não é um cartucho como os que conhecemos hoje, é chamado de “pan”. Essa “pan” é onde ficava a pólvora, que fazia a arma funcionar. No entanto, quando o sistema todo falhava, via-se apenas “a flash in the pan”, um clarão causado pela pólvora e só isso.

Imagine a cena: O sujeito está todo animado para atirar. Ele prepara a arma, faz a mira e puxa o gatilho. Mas, a arma falha e tudo o que ele vê é o clarão (flash) da pólvora sendo queimada no cartucho (pan) e nada mais. Isso desanima qualquer um. É desse fato histórico que nasce a expressão “a flash in the pan” em inglês, que significa algo como entusiamo passageiro. Em português nós dizemos “fogo de palha”.

Refere-se àquele momento que a pessoa está com todo gás para fazer algo e aí com o tempo vai passando a vontade. Um exemplo disso é visto em cursos de inglês Brasil a fora. No começo de cada ano é grande o número de pessoas loucas para aprender inglês. Mas, com o passar dos meses e algumas aulas, o entusiasmo vai passando, a vontade vai diminuindo e a pessoa desiste. Em alguns desses casos, podemos dizer que era apenas “a flash in the pan” (foguinho de palha, algo passageiro). Veja outros exemplos:
  • Let’s hope the group’s rise to stardom won’t be just a flash in the pan. (Vamos torcer para que a ascensão do grupo ao estrelato não seja só fogo de palha.)
  • He needed to prove that his success wasn’t just a flash in the pan. (Ele precisava mostrar que o sucesso dele não era apenas algo passageiro.)
  • I hope that your desire to learn English isn’t a flash in the pan. (Torço para que seu desejo de aprender inglês não seja só fogo de palha.)
Acho que é isso por hoje! Você aprendeu o significado de “a flash in the pan” e também a origem histórica da expressão. Creio estar de bom tamanho! Wish you a wonderful day! Take care!

sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

INFORMAÇÃO UTILÍSSIMA PARA ESTUDIOSOS DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS




Site que Lê Textos Para Você


Minha dica hoje é para você que estuda sozinho e muitas vezes deseja ler um texto em Inglês, mas não sabe pronunciar as palavras corretamente ou se sente inseguro. Para ajudar com isso, o que você faria se tivesse a oportunidade de ouvir a leitura de um texto? Qualquer texto? Ficaria mais fácil ler o texto em voz alta depois? Você praticaria a pronúncia? Seria muito bom, não é mesmo? Mas onde encontrar alguém para fazer isso? Impossível, não é mesmo? Nada disso! Totalmente possível!

Conheça o site Text to Speech. Nele você pode colar até 1000 caracteres na caixa de texto, clicar no botão Say It e acompanhar a leitura do texto. Isso mesmo! O site lê o texto para você. E o mais curioso é que a leitura não é tão robotizada como a maioria dos sites que fazem isso na internet. Aliás, eu só estou mencionando o Text to Speech aqui porque eu o aprovei. Não vou dizer que é 100% perfeito, mas é uma grande ajuda para quem precisa de um algo mais para ficar com o Inglês na Ponta da Língua.

No final dessa dica tem uma figura com as instruções para você saber como usar o Text to Speech. Agora, caso você não saiba onde encontrar textos na internet para poder praticar a leitura, seguem minhas sugestões:

Recomendo os sites acima pelo simples fato deles serem mais populares, so to speak. Ou seja, são sites que falam de celebridades - contam fofocas e coisas do tipo. Não que eu goste disso, mas por serem populares, a linguagem utilizada por eles reflete a linguagem que os falantes nativos da língua inglesa usam no dia a dia. Portanto, trata-se de uma linguagem diferente daquela usada por sites como The Economist, The New York Times, The New Yorker, The Times, The Wall Street Journal, etc.

Enfim, a escolha de onde tirar os textos para praticar a leitura é sua. Minha dica continua na figura abaixo. Bom aprendizado a todos. Tenham um ótimo fim de semana. E curtam a fanpage do blog no Facebook, pois lá tem muitas outras dicas para quem quer aprender inglês de verdade.


terça-feira, 14 de fevereiro de 2012

English Experts: Aprendendo o vocabulário das eleições em inglês

Link to English Experts

Aprendendo o vocabulário das eleições em inglês


Mitt Romney, Newt Gingrich, Barack Obama… Seja você um tradicional leitor do The New York Times, um fã dos britânicos mais pedidos no vestibular – os da The Economist - ou simplesmente um adorador das capas estilosas da The New Yorker, já deve ter lido esses nomes um milhão de vezes. Período de eleições, mesmo no Brasil, sempre vem acompanhado de jargões políticos. Não poderia ser diferente na terra do Tio Sam. Então, que tal dar uma olhada em palavras que frequentemente aparecem nos noticiários norteamericanos para saber exatamente do que eles estão falando? Aqui no English Experts já tivemos um outro post sobre vocabulário de eleições, que pode ser lido aqui.

  • Ballot box: são as urnas eleitorais, com uma abertura para inserir os ballot papers ou marked ballots.
  • Caucus: um encontro político fechado, geralmente feito por um partido para definir questões administrativas, como a escolha de candidatos.
  • Electoral college: é o corpo eleitoral ou colégio eleitoral. Feito de electors, também conhecidos como voters.
  • Front-runner: o competidor (nesse caso, candidato) que está se saindo melhor na competição.
  • Lame duck: alguém que ocupa uma posição política mas que não pode ou não quer concorrer à reeleição – ou seja, possui pouco poder atualmente.
  • Moderate: quem não compactua com posições políticas extremas (o nosso “moderado” ou “de centro”). É o antônimo de extremist/radical.
  • Opposition: é a famigerada oposição, que disputa a posição política com quem está no poder.
  • Primary ou primaries: encontro de eleitores de um partido específico para nomear candidatos e escolher delegados dentre seus membros.
  • Speech: discurso – nesse caso, presidencial (lembra do Obama cantando? Exatamente).
  • Suffrage: é o direito ao voto.
  • Summit: pode ser tanto o topo, cume (ponto mais alto de uma montanha, de um governo) como um encontro entre líderes mundiais. Um exemplo é o “G8 Summit”.
  • Swing voter: eleitor que não possui filiação a nenhum partido em especial e, exatamente por isso, pode mudar o resultado de uma eleição. São também chamados de floating voters.
  • Tea party: pode ser uma festinha à tarde regada a chá? Pode. Mas, em política americana, refere-se a um movimento de políticas conservadoras, de ultradireita. Não é um partido político oficialmente.
  • To cast a vote: outro jeito de se referir ao ato de votar.
  • To support: apoiar (nesse caso, algum partido ou candidato). Quem apoia são os supporters.
  • Turnout: é um conjunto de pessoas que se reúnem para um evento específico; ou seja, o público ou os participantes.
  • Two-party system: é o sistema político americano, pautado em dois partidos principais: o democrata e o republicano. É também chamado debicameralism ou bipartisan.

Além dessas palavras, a BBC Learning English, associada à BBC College of Journalism, oferece alguns exercícios sobre vocabulário de eleições. Vale a pena conferir, porque há exercícios de associar palavras, de reading e de listening!

Perguntas para os leitores antenados no mundo político: vocês conhecem mais alguma palavra ou termo frequentemente usado nos noticiários políticos em inglês? Se sim, há algum correlato em português?

That’s all folks! Study hard and see you next time!

Sobre a imagem do post: Capa da The New Yorker sobre a disputa republicana para definir seu candidato – e a vista de camarote do já-definido candidato democrata, o presidente Barack Obama.

Sobre a Autora: Mariana Fonseca é estudante de Jornalismo. Paulistana, tímida, leitora ávida e nerd até dizer chega. Fez alguns anos de curso de inglês, mas passou boa parte de seus estudos como autodidata. Atualmente, escreve crônicas e outros textos literários em seu blog pessoal, o Literando.

Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: Aprendendo o vocabulário das eleições em inglês.

sábado, 11 de fevereiro de 2012




Qual a diferença entre “human” e “humane”?


A dica de hoje foi inspirada na pergunta enviada por uma leitora assídua do blog e também fã de carteirinha da fanpage no Facebook. Ela quer saber quando usar as palavras “human” e “humane” (clique nas palavras para ouvir a pronúncia). Mas, antes de entrar nesse assunto, lembre-se que hoje (08.02) a partir das 19:30 temos um encontro lá no Facebook. Para participar acesse www.facebook.com/denilsodelima e clique no botão curtir. Basta fazer isso para participar do bate-papo.

Agora, vamos a “human” e “humane”: qual a diferença? De modo bem preguiçoso, essas duas palavras podem ser traduzidas por “humano”. No entanto, é bom saber o uso de cada uma delas e assim pensar em outros significados (sinônimos).

Assim, “human” refere-se às pessoas, aos seres humanos propriamente ditos. Contudo, soa estranho traduzir o tempo todo por “humano”, logo é aconselhável que você também traduza por “homem” (seres humanos em geral) ou “pessoas”. Veja os exemplos abaixo:
  • We’re humans, so we’re not perfect. (Somos pessoas, logo não somos perfeitos.)
  • Humans are humans, machines are machines. (Pessoas são pessoas, máquinas são máquinas.)
  • Certain foods that cause no harm to humans can be lethal to canines. (Alguns alimentos que não causam mal algum ao homem podem ser fatais para cães.)
Como você pode observar, “human” refere-se às pessoas de carne e osso. Já a palavra “humane” pode ser interpretada como “humano”, mas referindo à tratamentos, condições, métodos, etc. Portanto, em alguns contextos, podemos traduzi-la como “humanitário” ou outras palavras semelhantes. Veja os exemplos a seguir:
  • They do need more humane conditions. (Eles realmente precisam de condições mais humanitárias.)
  • They write letters demanding humane treatment of prisoners. (Eles escrevem cartas exigindo tratamento humanitário – digno – dos prisioneiros.)
  • We’re definitely moving toward a more humane world. (Nós certamente estamos caminhando em direção a um mundo mais complacente|digno|humano|benévolo|compassivo.)
Para encerrar essa dica, vou repetir uma sentença que li em um livro certa vez e que me ajudou a nunca esquecer a diferença entre essas duas palavras: “the human world is not always the humane world that we want it to be”. Ou seja, “o mundo das pessoas (dos seres humanos) nem sempre é o mundo benévolo (humanitário, compassivo) que nós queremos que seja”.

A última dica para você é a seguinte: preste atenção às combinações de palavras usadas com “human” e “humane”. Você perceberá as diferenças de uso dessa maneira também.

sábado, 4 de fevereiro de 2012



Click na seta e escute uma das mais belas melodias do mundo:



***.

Transliteração:

GRAFIA EM PORTUGUÊS DA FONÉTICA HEBRAICA

Ka'asher mitsion le shevy lakchu otcha

Kol hakohanim bakhu beyagon gadol

Zeh hayah kilmah shekistah panym

Ha'am shel Elohim hayah atsuv, atsuv me od

(*) yerushalayim madua lo he eratsta et Elohim

She azar lecha tamyd bekravym rabym

Kra'Ysrael el be etsev yachyd

Ulay hu Elohim yzkor et b'ney Ya'ackov

Kra'Ysrael, bavel hu'lo, hu'lo mekomcha

Kra'le Elohim hu yshmoa'otcha

Elohim chaym yoshyecha.



quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012

PATER NOSTER

A Oração do Pai Nosso em Latim. Click na seta para ouvi-la: