quinta-feira, 29 de setembro de 2011



Como é que se diz “amizade colorida” em inglês?


Quer adquirir a Gramática de Uso da Língua Inglesa autografada e sem custo de frete por R$49,90? O pagamento pode ser feito por boleto, cartão de crédito (parcelado) e transferência bancária (vários bancos). Caso tenha interesse, saiba mais em denilsodelima.com/gramatica-de-uso.

Já dei aqui no blog inúmeras dicas de expressões e palavras usadas para falar de relacionamentos. No final desse post você encontrará uma lista dessas dicas para poder ler ou reler. Assim, você vai ficando cada vez mais e mais com o seu inglês na ponta da língua.

Hoje a ideia é ensinar você a falar “amizade colorida” em inglês. Um tipo de relacionamento que pode rolar tudo entre um casal, mas eles não assumem um compromisso sério. Continuam sendo apenas amigos que se entendem de uma forma bem diferente. Creio que não preciso explicar muito sobre isso aqui, não é mesmo?

Pois bem! Em inglês, “amizade colorida” não deve ser traduzida ao pé da letra – palavra por palavra. Para expressar essa ideia em inglês a expressão usada por eles é “friends with benefits”.

O curioso é que em português nós dizemos “ter uma amizade colorida” ou “ser apenas uma amizade colorida”. Já em inglês a combinação mais comum é “be friends with benefits” ou “be just friends with benefits”. Veja a seguir alguns exemplos:
  • We’re just friends with benefits. (Temos apenas uma amizade colorida.)
  • They are more than friends. In fact, they’re friends with benefits. (Eles são mais que amigos. Na verdade, eles têm uma amizade colorida.)
  • I guess we could be best friends with benefits. (Acho que podíamos ter uma boa amizade colorida.)
Tenho quase certeza que você encontrará muitos exemplos dessa expressão em inglês. Há vários sites de psicologia que discutem as vantagens e desvantagens do fato de be friends with benefits. Assim sendo, encerro a dica por aqui. Abaixo você encontra os links para outros textos com palavras e expressões para relacionamentos: