quinta-feira, 24 de março de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM




Como é que se diz "dar pra trás" em inglês?


No Brasil há expressões e palavras que simplesmente são estranhas e curiosas demais da conta. Um país com uma mistura cultura tão gigante acaba mesmo nos dando expressões que confundem até nós mesmos. Uma dessas expressões que eu sempre achei esquisita e a tal de "dar pra trás".

Para quem não sabe "dar pra trás" é geralmente usada com o sentido de "desistir", "voltar atrás", "pular fora", "cair fora" e outras semelhantes. Enfim, você combina algo com uma pessoa, passado algum tempo essa pessoa desiste do combinado. É nesse caso que dizemos que a pessoa "deu pra trás". Ou seja, ela mudou de ideia em relação ao que havia sido combinado anteriormente.

Como você não está aqui para aprender português, mas sim inglês, anote aí que o que eles mais usam para transmitir essa mesma ideia é "back out". Veja alguns exemplos:
  • I promised to help and I'm not backing out now. (Eu prometi ajudar e não vou dar pra trás agora.)
  • Come on! You can't back out now! (Qualé! Você não pode dar pra trás agora!)
  • It's too late to back out now. (É tarde demais para cair fora.)
  • After you've signed the contract, it will be impossible to back out. (Depois que você tiver assinado o contrato, será impossível voltar atrás.)
  • If he backs out, I'll let you know. (Se ele der pra trás, eu te aviso.)
Acho que você já entendeu como é que se diz. Portanto, não tenho muito a acrescentar. Para finalizar, seguem abaixo algumas outras dicas de expressões "esquisitas" em português e como dizê-las em inglês. Clique naquela que mais te interessar e curta a dica!
That's all for now! Have a wonderful day! Take care!