sexta-feira, 29 de julho de 2011

Ampliando o Vocabulário: MIND
http://1.bp.blogspot.com/_17OXYzFJdOo/SgyRN3LLRGI/AAAAAAAAA6A/JqY3cxMEKa8/s400/VA+-+Mind+Over+Reality+-+2009.jpg

A palavra Mind é apresentada logo nas primeiras aulas do curso básico. Geralmente em expressões simples como “never mind” (não tem importância, não faz mal) ou ainda “I don’t mind” (não tem importância!). Essas aplicações talvez escondam o “mundo” de significados que mind pode ter, pelo menos no meu dicionário ela cobre mais de uma página.

Fique atento à pronúncia correta /maɪnd/ (entenda os símbolos fonéticos). O “a” recebe destaque e o “d” fica bem fraco, de forma grosseira a pronúncia é “máind”.

Mind pode ser tanto um substantivo (noun) quando um verbo (verb). Como substantivo mind significa: mente; cérebro; alma; pensamento; memória; opinião; intenção; vontade. Aplicada como verbo significa: prestar atenção; considerar; notar; vigiar; recordar; observar; impugnar; lembrar; contrariar. Preste muita atenção, quando o mind (verbo) vier seguido de outro verbo, este deverá estar no gerúndio (-ing). Confira alguns exemplos:

Do you mind driving? I’m feeling pretty tired.
I don’t mind at all telling people my age.
Would you mind closing the door?

Alguns adjetivos que podem ser usados com mind (noun) são: human, subconscious, unconscious, best, brilliant e open. Dessa forma é permitido dizer “open mind” como na sentença “Try to keep an open mind until you’ve heard all the facts“.

Agora ficou fácil fazer a tradução do filme “uma mente brilhante” não é? Faça a tradução mentalmente. Ahh! Essa é fácil, o nome do filme é “a brilliant mind” of course. Errado! Foi apenas uma pegadinha, a tradução está correta mas o nome do fílme em inglês é “A Beautiful Mind”. Confesso que nunca só vi o adjetivo Beautiful usado com Mind como foi utilizado no nome do fílme. Fica como curiosidade mesmo!

Expressões com Mind

My Mind just went blank: deu branco.
Mind your own business: estar na sua, sem incomodar ninguém.
I can’t get you out of my mind: não consigo te tirar da cabeça, não consigo te tirar dos meus pensamentos.
A sound mind in a sound body: mente sã em corpo são.

Leia aqui todas as dicas da série Ampliando o Vocabulário

That’s all for today. See you guys!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Ampliando o Vocabulário: MIND.

Destaques da Semana

Como dizer PASSEI NA PROVA em inglês
Como dizer PASSEI RASPANDO na prova em inglês
Livros e Dicionários indicados pelo EE
Receba outras dicas de inglês pelo Twitter, Facebook ou Orkut.

Leia artigos relacionados

Expressões utilizadas pelos Americanos VI
Ampliando o Vocabulário: NAIL
13 frases com o termo All

quinta-feira, 21 de julho de 2011




Curiosidades: O Inglês da Bíblia



>>>>> Agora a Dica de Hoje <<<<<

Tenho recebido ultimamente emails de pessoas querendo saber mais sobre o inglês da Bíblia. Parece que o pessoal anda tendo dificuldades para entender certas coisas. Portanto, não custa nada falar sobre isso aqui. Afinal, confesso que no começo eu também costumava ler a Bíblia para poder aprender inglês; mas, ler a Bíblia em inglês não é tão simples. Por que será?

Tudo depende da versão da Bíblia que você tem em mãos: King James, William Tyndale, The Revised Version, New American Standard, New International Version, New Living Translation, etc. Cada versão teve um processo diferente de tradução. Por exemplo, as versões King James e New American Standard foram traduzidas no estilo palavra por palavra. Já a versão New Living Translation foi traduzida pelo método de frases por frases (verteram a ideia do texto de uma língua para a outra).

A versão mais comum e tida como tradicional pela maioria dos falantes de inglês é a versão King James. Essa tradução foi feita em 1611. Nesse período não havia muitos manuscritos dos textos “originais” em grego em hebraico (as línguas nas quais a Bíblia foi escrita). Isso significa que os tradutores tiveram de se basear em alguns poucos textos para realizar o trabalho.

Outro grande problema com a versão King James é que o inglês na qual ela foi traduzida não é o mesmo inglês falado hoje. Ou seja, de 1611 para 2011 são 400 anos de mudanças na língua inglesa. Muitas palavras que estão nela (thy, thee, giveth, maketh, hath, furtherance, etc.) são palavras não mais usadas hoje em dia. Além disso, várias estruturas gramaticais (os marcadores de tempos verbais, organização das palavras em uma sentença, etc.) usadas em 1611 não são mais comuns hoje em dia. Diante disso, fica realmente difícil entender essa versão da Bíblia. Afinal, você terá de estudar o inglês usado no século 17 e deixar de lado o inglês do século 21.

A Bíblia que eu indicaria para quem está estudando o inglês dos dias de hoje são as traduções (versões) mais recentes, um exemplo é a versão New Living Translation. Essas duas versões são até indicadas para crianças e adolescentes. Sinal de que o inglês nelas utilizado é realmente o inglês da atualidade.

Mas, caso você tenha em mãos uma King James Version da Bíblia o melhor a fazer é lê-la com um bom dicionário do lado. Nesse caso o ideal é ter um dicionário monolíngue e daqueles usados pelos falantes nativos da língua inglesa. Para sua sorte, um desses dicionários está disponível na internet: Merriam Webster. Nele você encontra o significado e a pronúncia de palavras como thy, thee, thou, thine, thyself, furtherance, unto, etc.

Para finalizar, lembre-se ainda que ler a Bíblia em inglês e entendê-la depende muito do seu nível de conhecimento da língua inglesa. Muitos falantes nativos de inglês não compreendem a King James Version e, portanto, preferem as versões mais atuais. Logo, o melhor para você é ter uma dessas versões atuais para ajudar no seu aprendizado. Caso contrário, você terá muitas dificuldades e aprenderá o inglês de 1611 não o inglês dos dias atuais.

terça-feira, 19 de julho de 2011




Caros leitores! Quando nos deparamos com “want”, o primeiro significado que nos ocorre é o mais básico, que é: “querer”. Porém, “want” é também bastante comum em outros contextos. Podemos usá-lo para oferecer comida ou bebida, para dizer que alguém está sendo procurado pela polícia, para expressar a ideia de “falta”, “necessidade”, e ainda, em diversas outras expressões comuns no inglês falado. Para se ter uma noção, existem até verbos frasais, como “want in” e “want out”, que equivalem a “querer participar” e a “não querer mais participar de alguma coisa”. Então, tenham em mente: este termo é muito interessante e vale a pena estudá-lo com atenção. Vejam a seguir alguns exemplos de uso.

1. Querer

  • What do you want for your birthday? [ O que você quer no seu aniversário?]
  • I want you to talk to her on MSN. [Eu quero que você fale com ela no MSN.]
  • Do you want some coffee? [Você quer um pouco de café?]
  • Do you want some chocolate? [Você quer chocolate?]
  • Do you want to dance? [Você quer dançar?]

Dica: “want to” é comumente substituído por “wanna” em linguagem informal. No Lugar de “do you want to dance?“, é possível dizer “do you wanna dance?”

2. Ser procurado

  • He is wanted by the police. [Ele é procurado pela polícia.]
  • Bin Laden was the most wanted man in the world. [Bin Laden era o homem mais procurado do mundo.]

3. Ter falta, faltar a

  • Our mother never let us want for anything. [Nossa mãe nunca nos deixou faltar nada.]
  • Even if we want for nothing, we still want something else. [Mesmo que não nos falte nada, nós, mesmo assim, queremos algo mais.]

Expressões Comuns com Want

a. Nem queira saber: you don’t want to know

  • ‘How much was it?’ ‘You don’t want to know’. [Quanto custou? Nem queira saber.]

b. Na marra: whether you want to or not

  • I’m having to learn English whether I want to or not. [Estou tendo que aprender inglês querendo ou não – na marra.]

c. Tudo que eu quero: all I want

  • All I want is to make you happy. [Tudo que eu quero é fazer você feliz.]

d. A última coisa que eu quero: the last thing I want

  • The last thing I want is to upset you. [A última coisa que eu quero é te chatear.]

e. O que você quiser está bom (para mim): whatever you want

  • “What shall we do tonight then?” “It’s up to you – whatever you want.” [O que vamos fazer esta noite, então? Você decide - o que você quiser está bom para mim.]

Os verbos frasais “want in” e “want out”

a. Want in

  • This is the last time I’m asking you – do you want in or not? [Está é a última vez que vou perguntar - você quer participar ou não?]

b. Want out

  • Anna was fed up. She wanted out. [Anna estava enjoada daquilo. Ela queria sair.]

Bons estudos!


Destaques da Semana

terça-feira, 12 de julho de 2011

Gramática: Countable and Uncountable Nouns



Gramática: Countable and Uncountable Nouns

Quando eu ainda dava aulas percebia que meus alunos sofriam para entender o conceito de countable and uncountable nouns. Ou seja, substantivos contáveis e substantivos incontáveis, coisas que contamos em números e coisas que não contamos.

Isso é estranho porque em português não temos esse tópico em nossa gramática. Na verdade, o que temos é “singular” e “plural”. Agora, substantivos contáveis e incontáveis são temas não presentes em nossas gramáticas. Creio que seja por conta disso que as pessoas sofrem para aprender esse assunto em inglês.

A dica para entender esse negócio, no entanto, é a seguinte: countable nouns (substantivos contáveis) são aqueles que têm singular e plural. Por exemplo, “cat” (gato), “cats” (gatos), “table” (mesa), “tables” (mesas), “book” (livro), “books” (livros), “newspaper” (jornal), “newspapers” (jornais), “pen” (caneta), “pens” (canetas), etc.

Ou seja, não é nada tão complicado assim entender os tais countable nouns. Afinal, quase tudo no mundo tem singular e plural. Agora, o que dizer dos “uncountable nouns”? O que é isso? Como entender isso? Vejamos!

Uncountable nouns” (substantivos incontáveis) é o nome que damos paras as coisas que não contamos; ou seja, elas só existem no singular. Alguns exemplos são: “water” (água), “coffee” (café), “milk” (leite), “sugar” (açúcar), “cheese” (queijo), “rice” (arroz), “butter” (manteiga), “oxygen” (oxigênio), “wine” (vinho), “beer” (cerveja), “luck” (sorte), “salt” (sal), “money” (dinheiro) e outros mais.

Esses substantivos são considerados incontáveis, pois não costumamos dizê-los ou escrevê-los no plural. Ou seja, não é comum dizermos “two waters” (duas águas), “three waters” (três águas), “four waters” (quatro águas), “five waters” (cinco águas), etc. O problema aqui, no entanto, é que muitos estudantes de inglês no Brasil dizem assim: “Mas a gente conta essas coisas. Tipo, a gente fala “uma água”, “duas águas”, “três águas”, etc.”.

Isso é verdade! Nós falamos assim! Mas, as pessoas esquecem que não contamos o líquido. O que contamos é a garrafa de água que compramos no mercado, por exemplo. Dessa forma, quando alguém diz “traz duas águas pra mim”, o que ela quer dizer é “traz duas garrafas de água pra mim”. No dia a dia, nós cortamos a sentença, pois já está claro no contexto o que queremos dizer. Se você entender isso, certamente compreenderá a ideia de countable and uncountable nouns.

O interessante, porém, em inglês é que há coisas que para eles são incontáveis e para nós são contáveis. Um exemplo é a palavra “pão”. Para nós há o plural “pães” e, portanto, contamos: um pão, dois pães, três pães, etc. Já em inglês, “bread” é incontável, ou seja, nunca diga “one bread”, “two bread”, “three bread”... O melhor é dizer “a roll of bread” (um pão), “two rolls of bread” (dois pães), “three rolls of bread” (três pães) e assim por diante.

Há outras palavras assim em inglês. As usadas com mais frequência são: “information” (informação), “slang” (gíria), “baggage” (bagagem), “luggage” (bagagem) “furniture” (mobília, móveis), “advice” (conselho), “fruit” (fruta) e outras que você deverá aprender como palavras novas e não como regras gramaticais. Ou seja, não adianta pegar uma lista de countable and uncountable nouns e decorá-la. O melhor a fazer é aprender o uso das palavras de modo natural e com o tempo. Só assim, você terá os countable and uncountable nouns na ponta da língua.

Quer mais dicas descomplicadas de gramática em inglês? Então tenha nos sesu estudos o livro “Gramática de Uso da Língua Inglesa”. Nele você poderá se divertir com outras dicas e também com as atividades propostas para cada tema. Você pode encontrá-lo (ou encomendá-lo) em qualquer livraria do Brasil. Ou em websites como o Submarino, onde ele está em promoção: R$39,90 e frete gratuito. Ficou interessado!? Então clique aqui para saber mais detalhes. Para ter uma ideia de dicas estão nesse livro nesse livro, clique nos links abaixo:

quarta-feira, 6 de julho de 2011

ENGLISH SLANGS

Vocabulário: Gírias em Números em Inglês

http://180core.com/180.greenplasticwrap.jpg


Eu adoro gírias. Mas, as considero um perigo para estudantes de inglês. Afinal, dependendo do contexto em que forem usadas, elas podem causar uma péssima impressão. Especialmente, quando usada por um falante não-nativo de inglês. Assim, eu recomendo que elas sejam usadas em contextos muito informais e apenas quando você tem intimidade com as pessoas.

Em todo caso, se você tiver de se misturar e entender o que as pessoas falam é extremamente importante entender o significado das gírias mais usadas no dia a dia. Muita gente pensa que as gírias podem ser apenas palavras ou expressões. No entanto, em inglês, os números são usados como uma forma de se fazer entendido. Nessas horas é preciso saber o que esses números significam.

Um exemplo disso é 180 (lê-se one-eighty) que no inglês americano significa algo como “reviravolta”, “mudança de opinião”, “mudança de ideia”. Assim, quando você quiser dizer algo como “Nossa! Que reviravolta!” poderá falar “Wow! What a 180!”. Também é possível dizer “I did a 180 and decided to go with them” (eu mudei de ideia e decidi ir com eles). Portanto, para dizer “mudar de ideia” você pode usar a expressão “do a 180”.

Outro número interessante usado nos Estados Unidos é 411 (lê-se four-one-one). Esse era (e ainda é em algumas cidades) o número para o qual você ligava (liga) caso precisasse (precisa) saber o telefone de alguém. Ou seja, era o número para pedir informações; logo, “411” significa “informações”. Dessa forma, você pode dizer “I need more 411 on that” (preciso de mais informações sobre isso) ou “if you need further 411, please get in touch” (se você precisar de mais informações, entre em contato).

Agora digamos que alguém diz “I have to take the 2-10 to work today”, o que você entende? Pense bem! Você tem dois pés e dez dedos neles. Portanto, “take the 2-10” significa “caminhar”, “ir andando”. Trata-se de uma forma diferente de dizer que você vai a algum lugar à pé. A sentença no começo desse parágrafo pode ser traduzida assim “eu tenho de ir à pé para o trabalho hoje”.

304” (lê-se three-oh-four) é algo que você certamente não faz ideia. Mas, a partir de hoje saberá do que se trata. Você tem uma calculadora aí perto de você? Então, digite “304” nela e depois vire a calculadora de cabeça para baixo. Com um pouco de imaginação você verá a palavra “hoe” (h0E), que significa “p*ta”, “vagabunda”, “cadela”, “piranha”, etc. Ou seja, uma mulher de reputação questionável. Assim, se alguém diz “she’s a 304”, estará xingando a mulher em questão de “p*ta”.
Agora digamos que você descreve uma região da sua cidade como “313” (lê-se three-one-three). Isso significa que a região mencionada é extremamente perigosa. Nela nem o BOPE entra, mesmo acompanhado com tanques da Marinha e homens da Força Nacional de Segurança. Ou seja, a região (bairro) é zona de periculosidade máxima. A pessoa pode até entrar, mas sair é uma incógnita.

Um número usado com frequência é “24/7” (lê-se twenty-four-seven). Isso refere-se a algo que acontece o tempo todo: 24 horas por dia, 7 dias da semana. Assim, “I think of you 24/7, babe” significa “eu penso em você o tempo todo, meu amor”. Você que está estudando para o ENEM dia e noite pode, por exemplo, dizer “I’ve been studying for ENEM 24/7”.

Por fim, temos “101” (lê-se one-oh-one). Esse é usado para dizer que algo é tão básico que qualquer pessoa saber fazer ou entende a respeito. Por exemplo, “you should know how to boil an egg; that’s cooking 101” (você deve saber como cozinhar um ovo; isso é o básico do básico na cozinha) ou “the verb to be is very easy – that’s English 101” (o verbo to be é muito fácil – isso é o básico do inglês).

Enfim, fique de olho em músicas, filmes e seriados. Você certamente encontrará outros números enigmáticos sendo usados por aí. Aprenda-os! Afinal, you never know if a 304 from a 313 will try to get a 411 from you somewhere. So, study English 24/7 even if you have to take the 2-10 to school. This is English 101, man. And sometimes you’ll have to do a 180 if necessary. Take care!

terça-feira, 5 de julho de 2011

INGLÊS: AS FORMALIDADES DO EMPREGO DE "WHO" E "WHICH"

Gramática: o uso de “who” e “whom”
A dúvida entre o uso de “who” e “whom” surge porque ambas podem ser traduzidas como “quem” para o português. Logo, como saber quando usar uma ou outra? É isso que vamos ver na dica de hoje. Antes, porém, vale dizer que “who” e “whom” podem ser usados com as funções de pronome interrogativo ou pronome relativo. Mas, nessa dica ficaremos apenas com a função de pronome interrogativo e em uma dica futura falaremos delas como pronomes relativos. Dito isso, observe os exemplos abaixo:
  • Who did they arrest? (Quem eles prenderam?)
  • Who did you invite? (Quem você convidou?)
  • Who will they choose to go with them? (Quem eles vão escolher para ir com eles?)
  • Who does he love? (Quem ele ama?)
As perguntas acima hoje são todas consideradas gramaticalmente corretas. Seja em contexto formal ou informal. Mas, houve uma época que elas seriam consideradas erradas e coisa de gente sem estudos. Pois para muitos o correto era fazer perguntas assim com a palavra “whom”. Ou seja, tempos atrás o correto seria dizer e escrever assim:
  • Whom did they arrest?
  • Whom did you invite?
  • Whom will they choose to go with them?
  • Whom does he love?
Logo, não se preocupe com isso ao falar inglês com alguém ou escrever algo. Apenas recorra a esses usos se você quiser demonstrar que está sendo muito formal. Você deve, no entanto, se preocupar com sentenças como as que seguem abaixo:
  • Who did she go out with? (Com quem ela saiu?)
  • Who should I send this email to? (Para quem eu devo enviar esse email?)
  • Who are you talking about? (De quem você está falando?)
  • Who did you dream about? (Com quem você sonhou?)
Note que agora começamos a pergunta com “who”, mas a terminamos como uma preposição (with, to, about). Nesse caso, a preposição deverá sempre ir ao final da sentença. Caso você queira colocá-la no início, você deverá fazer assim:
  • With whom did she go out?
  • To whom should I send this email?
  • About whom are you talking?
  • About whom did you dream?
Notou que ao colocarmos a preposição no início da sentença tivemos de usar a palavra “whom”? Essa continua sendo ainda a única diferença dessas duas palavras como pronomes interrogativos. Porém, vale dizer que as sentenças nas quais usamos “whom” são extremamente formais. Ou seja, no dia a dia as pessoas preferem usar “who” e colocar a preposição no final da sentença.

Enfim, é assim que eles usam esses dois pronomes. No primeiro caso, o “whom” já foi deixado de lado há muito tempo. Já no segundo caso, se você colocar a preposição no início da sentença ao fazer uma pergunta terá obrigatoriamente de usar a palavra “whom”.

Quer mais dicas descomplicadas de gramática em inglês? Então tenha nos sesu estudos o livro “Gramática de Uso da Língua Inglesa”. Nele você poderá se divertir com outras dicas e também com as atividades propostas para cada tema. Você pode encontrá-lo (ou encomendá-lo) em qualquer livraria do Brasil. Ou em websites como o Submarino, onde ele está em promoção: R$39,90 e frete gratuito. Ficou interessado!? Então clique aqui para saber mais detalhes. Para ter uma ideia de dicas estão nesse livro nesse livro, clique nos links abaixo:



sexta-feira, 1 de julho de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS




Gramática: o uso da palavra “neither”


Se você encontrar a palavra “neither” em um texto em inglês e não souber o seu significado, tenho certeza que você correrá para um dicionário. Ao achar a palavra “neither”, verá que ela significa “nenhum”. Feito isso você fecha o dicionário e acha que já sabe tudo sobre “neither”. Cuidado! Há mais coisas sobre ela que você precisa aprender. A ideia da dica de hoje vai ajudar você entender melhor essa palavrinha.

A primeira coisa a entender é que “neither” geralmente transmite a ideia de que estamos falando de duas coisas apenas. Ou seja, no contexto de uma conversa sempre fica claro que estamos falando de duas coisas. Nos exemplos abaixo, podemos inferir que estamos falando de dois dias, dois computadores, dois livros, etc.
  • I’m afraid neither day is possible. (Sinto muito, mas nenhum dia é possível.)
  • Neither computer works. (Nenhum computador está funcionando.)
  • Neither book has data that can be precisely verified. (Neither book tem dados que possam ser verificado corretamente.)
Colocando essas sentenças em um contexto, podemos ter o seguinte:
  • Can you come here on Monday or Tuesday?
  • I’m afraid neither day is possible.
  • We have two computers in the room.
  • Yeah, but neither (computer) works.
  • Have you read both books?
  • Of course I have. The thing is: neither book has data that can be precisely verified.
Se no contexto estiver claro de que estamos falando de duas coisas, você poderá responder com um simples “neither”:
  • Which one do you prefer: the blue one or the white one? (Qual você prefere: o azul ou o branco?)
  • Neither. (Nenhum.)
É também comum o uso de “neither of”. Nesse caso, algumas palavras costumam ser usadas com essa combinação: “my”, “our”, “their”, “his”, “her”, “the”, “these”, “those”, etc. Veja,
  • Neither of my brothers... (Nenhum dos meus irmãos...)
  • Neither of his sisters... (Nenhum das irmãs deles...)
  • Neither of our friends... (Nenhum de nossos amigos...)
  • Neither of these cars… (Nenhum desses carros...)
  • Neither of those houses… (Nenhuma dessas casas...)
  • Neither of the restaurants… (Nenhum dos restaurantes...)
Note que os substantivos estão sempre no plural: brothers, sisters, friends, cars, houses, restaurants, etc. Além dessas combinações, você pode ainda fazer as seguintes:
  • Neither of us... (Nenhum de nós...)
  • Neither of you... (Nenhum de vocês…)
  • Neither of them... (Nenhum deles... | Nenhuma delas...)
O interessante é que uma das maiores dúvidas em inglês, inclusive de falantes nativos, é sobre o verbo após essas combinações: ele deve estar no plural ou no singular? Ou seja, das duas sentenças abaixo, qual é a correta?
  1. Neither of my sisters are married.
  2. Neither of my sisters is married.
De certa forma, podemos dizer que ambas estão corretas. Mas, lembre-se sempre que de acordo com os manuais de estilo da língua inglesa o recomendável é usar o verbo no singular. Isso significa que em contextos formais (artigos de jornais, revistas, trabalhos de conclusão de cursos, correspondências comerciais, etc.) o correto será:
  • Neither of you is right. (Nenhum de vocês está certo.)
  • Neither of my sisters is married. (Nenhuma das minhas irmãs é casada.)
  • Neither of these cars is on sales. (Nenhum desses carros está à venda.)
  • Neither of them likes pineapples. (Nenhum deles gosta de pepino.)
  • Neither of us studies German. (Nenhum de nós estuda alemão.)
Contudo, no dia a dia, na informalidade, nas conversas mais livres com amigos e outras pessoas, você poderá deixar o verbo no plural. Isso apenas em conversas e textos informais (bate papo na internet, conversas com amigos na balada, emails de amigos para amigos, etc.). Portanto, as sentenças acima podem ser ditas assim em inglês:
  • Neither of you are right. (Nenhum de vocês está certo.)
  • Neither of my sisters are married. (Nenhuma das minhas irmãs é casada.)
  • Neither of these cars are on sales. (Nenhum desses carros está à venda.)
  • Neither of them like pineapples. (Nenhum deles gosta de pepino.)
  • Neither of us study German. (Nenhum de nós estuda alemão.)
Por fim, anote aí que “neither” tem duas pronúncias. Uma é “neither” (clique na palavra para ouvir), muito comum na variante americana da língua inglesa. E a outra é “neither” (clique na palavra para ouvir), mais comum na variante britânica.