domingo, 18 de dezembro de 2011



A pronúncia perfeita do inglês: The Comb Concept


Hey guys! Hoje, após mais de um ano longe do English Experts, volto com um vídeo novo sobre pronúncia. O vídeo trata de um assunto que todo o aluno de inglês terá de enfrentar cedo ou tarde: ser entendido. Para ter uma boa pronúncia em inglês, todos nós sabemos que é necessário escutar bastante. Porém, falta um ingrediente secreto que precisa vir antes de você sair por aí escutando um milhão de podcasts… e a maioria dos alunos de inglês, na minha humilde experiência, não sabe desse segredo. Quanto mais tempo se passa sem entender o conceito explicado no vídeo, mais você terá vícios de pronúncia; mas não se preocupe pois isso pode ser corrigido em segundos.

O conceito é bem simples e pode ser aplicado imediatamente, independente do seu nível de inglês.

E se você acha que tem dificuldades em pronunciar, veja esse fato:

“Segundo especialistas, todo ser humano tem a capacidade de pronunciar todos os sons usados em todas os idiomas desde o nascimento.”

Mesmo assim, alguns alunos conseguem ter uma ótima pronúncia, enquanto outros….nem tanto. But why?

Assista o vídeo abaixo para descobrir o segredo de uma pronúncia perfeita.

O que você achou da dica? Aguardo comentários.

Take care!

Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: A pronúncia perfeita do inglês: The Comb Concept.

Destaques da Semana

sexta-feira, 16 de dezembro de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS

O que significa “my way or the highway”?


Muitas vezes nós falamos para as pessoas fazerem as coisas do jeito como nós queremos. Ou seja, elas devem fazer religiosamente do jeito como dizemos ou é melhor nem fazer. Isso vale para projetos, atividades, etc.

Em português, é comum dizermos “ou faz do meu jeito ou cai fora”, “ou faz assim ou cai fora”, “ou faz assim ou nem faz”, etc. Creio que são várias as maneiras de expressar isso em português; portanto, creio que você já tenha entendido a ideia.

Já em inglês, essa mesma ideia e expressa dizendo “my way or the highway”. Se traduzirmos essa expressão ao pé da letra teremos “do meu jeito ou a estrada” – visto que “highway” significa algo como “rodovia”, “estrada”. A lógica é parecida, não é mesmo? Ou faz do meu jeito ou pega a estrada (cai fora).

Então, anote aí a expressão “my way or the highway”. Quando tiver oportunidade de usá-la, use-a para poder fixá-la melhor na memória. Aliás, para quem você diria “my way or the highway” se tivesse a oportunidade de dizer?

That’s the tip for today, guys. See you next week.

segunda-feira, 12 de dezembro de 2011

Como é que se diz “tocar no assunto” em inglês?

Em português costumamos vez ou outra usar a combinação “tocar no assunto” para dizermos que alguém mencionou ou trouxe algum tópico à tona. Claro que em inglês não podemos fazer uma tradução ao pé da letra para transmitir a mesma ideia. Afinal, “touch in the subject” ficará totalmente sem sentido para um falante nativo da língua inglesa. Portanto, a dica de hoje é sobre como dizer “tocar no assunto” em inglês.

Anote aí no seu caderno de vocabulário que a expressão que eles mais usam para isso é “bring that up” ou mesmo “bring this up”. Portanto, é comum ouvirmos em seriados e filmes coisas como as que seguem abaixo:
  • Do you really have to bring that up? (Você tem mesmo que tocar nesse assunto?)
  • Thanks for bringing that up. (Obrigado por tocar no assunto.)
  • Please don’t you dare to bring that up again, ok? (Por favor, não se atreva a tocar nesse assunto novamente, tá bom?)
  • Why did you have to bring that up? (Por que você tinha de tocar nesse assunto?)
  • I hate to bring this up, but we’re running short of money. (Odeio tocar nesse assunto, mas estamos ficando sem dinheiro.)
  • I hate to bring this up, but you still owe me R$50,00. (Odeio tocar nesse assunto, mas você ainda me deve R$50,00)
Vale ainda dizer que em situações mais formais podemos usar: “bring the subject up”, “bring the issue up”. Além disso, é bom saber também que em determinados casos a tradução poderá ser algo diferente. Veja os exemplos a seguir:
  • He said the financial issue would be brought up in the next meeting. (Ele disse que o assunto financeiro seria discutido na próxima reunião.)
  • They didn’t bring that subject up at the meeting. (Eles não mencionaram nada sobre esse assunto na reunião.)
  • How can I bring this issue up to my parents? (Como posso falar sobre esse assunto com meus pais?)
  • I just want to bring this issue up. (Eu só queria trazer esse assunto à tona.)
Por fim, no texto da figura que ilusra esse post lê-se “why bring that up?” que pode ser traduzido apenas como “por que isso agora?” ou “por que falar disso agora?”. Um jeito mais informal de perguntar às pessoas as razões para se falar sobre determinado assunto.

That’s all for today, folks. Take care and enjoy the day.

sexta-feira, 9 de dezembro de 2011

O que significa “a whale of a time”?

Posted: 08 Dec 2011 06:30 PM PST

Uma leitora disse ter ouvido a expressão “a whale of a time” em um filme e pediu para que eu falasse um pouco sobre ela aqui. Assim sendo, vamos falar sobre ela então.

Em inglês a expressão completa é “have a whale of a time”. Note o uso do verbo “have” junto a ela? Trata-se de uma expressão informal usada com o significado de “divertir-se muito”. Veja alguns exemplos:
  • I had a whale of a time last weekend. (Eu me diverti pra caramba no final de semana.)
  • We’re having a whale of a time here. (A gente está se divertido bastante aqui.)
  • We had a whale of a time at her party. (A gente se divertiu pacas na festa dela.)
  • I hope you have a whale of a time. (Espero que você se divirta muito.)
Apesar de existir e ser usada em alguns casos é bom você saber que as pessoas atualmente preferem dizer “have a big time”, “have lots of fun”, “have the best time ever”. Portanto, as sentenças acima podem ser ditas assim também:
  • I had the best time ever last weekend.
  • We’re having lots of fun here.
  • We had a big time at her party.
Have a whale of a time” era uma gíria comum nas décadas de 1910 e 1920. Não costuma ser muito frequente nos dias atuais. Portanto, aprenda-a apenas para saber o que significa. Mas, na hora de falar que você se divertiu muito em uma festa, férias, local, etc., prefira as outras expressões.

I hope you have enjoyed this tip. Take care!

segunda-feira, 5 de dezembro de 2011

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiak_B0heu66OE6TqG-Wsu841ZuLHcSrRPmLf7hPOqD__hGq9IvIxYkVW3sTeQmD8DoI4cVufmUwqXZPqX5mKzsMCQA409H58DN28thdLtaNKqivSYfnVDlLi8LHWjROhX73hcZtNrWqWM/s400/A+Fotos+for+Pratos+003.jpgPOLYCENTER

DEPARTAMENTO ACADÊMICO

ADVANCED ENGLISH CONVERSATION I

© copyright Pedro Borges 2011

Final Exam/Grades-Written Exam: ___. Oral Exam:___

Student: _______________________. Date:__/__/____.

Questions:

Change the sentences below to the suggested verbal tenses:

1.She falls in love with her best friend.

-______________________________________________.

(Present Perfect).

2.Betty Ann dates a new man.

-______________________________________________.

(Present Perfect).

3.She dates two men at the same time.

-_____________________________________________.

(Present Continuous).

4.Did they know each other?

-_____________________________________________.

(Present Tense).

Choose the correct alternative:

Which word would you choose to substitute the underlined ones without altering its meaning?

5.His slide show had probably ruffled some conservative feathers in the audience.

( ) tired…

( ) horrified…

( ) angry…

6.Some feathers ruffled with Langdon’s lecture.

( ) lawyers…

( ) housewives….

( ) writers…

7.Some art buffs arriving at his door had seemed never-ending.

( ) people who like to fight…

( ) people who go in for something…

( ) people who hate something…

Complete the answers below with one or two words:

8.Are you an art buff?

-Yes, ____ _____.

9.Will he be a religious scholar?

-No, ___ _______.

10.Has he gone in for arts?

-Yes, ____ _____.

Write a short text with more than four paragraphs expressing your opinion on a young lady who dates two men at the same time.

_______________________________________________

_______________________________________________

_______________________________________________

_______________________________________________

_______________________________________________

_______________________________________________

_______________________________________________

_______________________________________________

_______________________________________________

_______________________________________________

_______________________________________________

terça-feira, 29 de novembro de 2011




Como se diz “canhoto” em inglês?


Um leitor curioso enviou um email perguntando como se diz “canhoto” em inglês. Além disso, ele também tinha outra pergunta. Ele queria saber se eu sou canhoto ou destro. Então, hoje você vai aprender como dizer canhoto em inglês e descobrir se eu - Denilso de Lima - sou canhoto ou não.

“Left-handed” é a palavra usada em inglês para dizer “canhoto”. No entanto, informalmente podemos usar também a palavra “lefty”. Lembre-se, no entanto, que “lefty” no sentido de canhoto é muito mais comum no Inglês Americano.
  • My wife is left-handed. (Minha esposa é canhota.)
  • My wife is a lefty. (Minha esposa é canhota.)
  • I’m left-handed. (Eu sou canhoto.)
  • I’m a lefty. (Eu sou canhoto.)
Vamos aproveitar a dica para aprender com se diz “destro” também. Assim, anote aí que “right-handed” é a palavra para “destro”. Informalmente, no inglês americano, podemos também dizer “righty”:
  • My father is right-handed. (Meu pai é destro.)
  • My father is a righty. (Meu pai e destro.)
  • Everybody here is right-handed. (Todo mundo aqui é destro.)
  • Everybody here is righty. (Todo mundo aqui é destro.)
Não podemos ainda deixar de falar do “canhoto” de cheques, recibos, guias, etc. Para esse tipo de canhoto a palavra em inglês é “stub”: “check stub” (canhoto do cheque), “ticket stub” (o canhoto da entrada/bilhete).

Para encerrar a dica, eu afirmo com muito orgulho que “I am left-handed”. How about you? Are you left-handed or right-handed? Deixe sua resposta na área de comentário.

Como dizer “beba com moderação” em inglês?

“Beba com moderação”, como todos devem saber, é, por assim dizer, o slogan que deve aparecer em todo anúncio de bebida alcoólica no Brasil. Esses anúncios podem ser na TV, outdoors, revistas, jornais, panfletos, etc. Enfim, será que em inglês há algo assim também nos anúncios de bebidas alcoólicas?

Tem sim! E por lá eles usam o slogan “Enjoy Responsibly”. Todo anúncio de bebida alcoólica deve ter essa sentença em algum lugar. Na figura que ilustra nossa dica de hoje temos um anúncio da Budweiser. No final do texto, em letras miúdas, você vê esse “Enjoy Responsibly”. Veja a figura em tamanho ampliado, clicando sobre ela.

A Heineken, uma das grandes marcas de cervejas no mundo, até criou um site chamado “Enjoy Heineken Responsibly”. Nesse site eles dão dicas de como a pessoa deve beber com moderação ou, como eles dizem, “com responsabilidade”. Algumas das dicas (em inglês, claro) são:
  • alcohol is only for adults over the legal drinking age
  • limit yourself to one, maximum two drinks a day if you’re a woman and two to three drinks a day if you’re a man
  • never drink before or when driving or operating machinery
  • never drink if you’re pregnant
  • never mix alcohol with medicine
Há ainda outro site chamado Enjoy Responsibly, que também dá informações e dicas para que as pessoas bebam com moderação. Vale a pena dar uma lida nesses sites e assim aprender mais palavras sobre como aconselhar pessoas que bebem muito e coisas assim.

Por fim, caso você queira saber como se diz “se beber, não dirija”, anote aí que eles dizem “if you drink, don’t drive”, ou apenas “drink, don’t drive”. Há também sites em inglês com inúmeras informações sobre isso.

É isso pessoal! Fica aí a dica: “drink, don’t drive” e “enjoy responsibly”. Take care, you all

quinta-feira, 24 de novembro de 2011



1. before = antes
É o mais conhecido de todos os significados de “before”.
Please call her before leaving.
[ Por favor ligue para ela antes de sair ]

É usado também em alguns casos como “anteontem” (the day before yesterday) e “em algum momento no passado”, Ex.: Have we met before? (Já nos vimos alguma vez?)

2. before = diante de, na frente de
He stood before the priest and started to cry.
[ Ele parou diante do padre e começou a chorar. ]
Everything happened before my eyes.
[ Tudo aconteceu diante dos meus olhos. ]
Don’t put the cart before the horse.
[ Não coloque a carroça na frente dos bois. (Provérbio) ]

3. before = pela frente, à frente
Stop complaining about what is already over.
You have a whole life before you. [ Pare de reclamar sobre o que já passou. Você tem a vida toda pela frente. ]

4. before long (expressão fixa) = logo
They married in February and before long she got pregnant.
[ Eles se casaram em fevereiro e logo ela engravidou. ]

5. before = perante
Bem semelhante ao “diante de”, mas normalmente usamos “perante” em contextos mais formais.
He had to swear before the judge.
[ Ele teve que jurar perante o juiz. ]

O colega Tiago Catelam postou no fórum um vídeo bem curtinho que nos mostra um exemplo de uso com este sentido. Envie nos comentários a tradução da frase onde aparece “before”.

Other examples are always welcome.

See you,

Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: Quando “before” não significa “antes”.

Destaques da Semana

segunda-feira, 21 de novembro de 2011


MUM

[calado; em silêncio]
  • I haven’t told anyone else this yet, so mum’s the word, OK?
  • Eu ainda não contei isso para mais ninguém; então bico calado, OK?

Mum (UK), palavra coloquial britânica para “mamãe” – no inglês americano, mom (US) -, tem outro significado completamente diferente e sem nenhuma relação. Mum significa também “calado”, “silencioso” e representa o som de “mmm” que se faz quando se fala com os lábios fechados. A palavra mum é usada em duas expressões fixas: to keep mum about something - manter algo em segredo, ficar calado – e mum’s the word! - “bico calado!” -, dadas como conselho para se manter algo em segredo.

Cf. Gramática: Conselho

Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Compre na Disal.

domingo, 20 de novembro de 2011




We Are The World

Nós Somos O Mundo

MICHAEL JACKSON

USA FOR AFRICA

There comes a time when we hear a certain call
Chega um momento quando ouvimos um certo chamado,
When the world must come together as one
Quando o mundo deve unir-se como um único.
There are people dying
Existem pessoas morrendo,
Oh, and it's time to lend a hand to life
E é hora de dar uma mão para a vida,
The greatest gift of all
A dádiva mais importante de todas.

We can't go on pretending day by day
Nós não podemos continuar fingindo dia após dia,
That someone, somewhere will soon make a change
Que alguém, em algum lugar, logo causará uma mudança.
We're all a part of God's great big family
Nós somos todos uma parte da grande família de Deus,
And the truth you know love is all we need
E a verdade você sabe, amor é tudo que precisamos.

CHORUS
We are the world, we are the children
Nós somos o mundo, nós somos as crianças,
We are the ones who make a brighter day so let's start giving
Nós somos aqueles que fazem um dia mais resplandecente então vamos começar a doar.

There's a choice we're making
Há uma escolha que estamos fazendo,
We're saving our own lives
Estamos salvando nossas próprias vidas.
It's true we'll make a better day
É verdade, nós faremos um dia melhor,
Just you and me
Só você e eu.

Well, send them your heart
Bem, envie-lhes seu coração
So they know that someone cares
Para que eles saibam que alguém se importa,
And their lives will be stronger and free
E suas vidas serão mais fortes e livres.
As God has shown us
Conforme Deus nos mostrou
By turning stones to bread
Ao transformar pedras em pão,
And so we all must lend a helping hand
E assim nós todos devemos "dar uma mão" de ajuda.

CHORUS

When you're down and out
Quando você está pra baixo e incapacitado,
There seems no hope at all
Parece não haver esperança nenhuma.
But if you just believe
Mas se você apenas acreditar
There's no way we can fall
Não há modo que possamos cair.
Well, well, well, let's realize
Bem, bem, bem, vamos nos conscientizar
That one change can only come
Que uma mudança somente pode surgir
When we stand together as one
Quando estivermos unidos como um único.

sexta-feira, 18 de novembro de 2011

O DISCURSO DA RAINHA NO PARLAMENTO

quinta-feira, 17 de novembro de 2011



Dica de Inglês: no aeroporto e no avião


Primeiro vamos começar com sentenças relacionadas ao check-in:
  • Can I see you passport and ticket please? (Posso ver seu passaporte e passagem, por favor?)
  • How many bags are you checking, sir| madam? (Quantas malas o senhor | a senhora está levando?)
  • Do you have any carry-on luggage? (O senhor | A senhora está com alguma bagagem de mão?)
  • Can you place your bag on the scale? (Pode colocar a bagagem na balança, senhor | senhora?)
  • I’m afraid you´ll have to pay for excess baggage. (Sinto muito, mas o senhor-a- terá de pagar pelo excesso de bagagem?)
  • Would you like a window or an aisle seat? (O senhor-a- prefere janela ou corredor?)
  • Thank you very much. Have a good flight. (Muito obrigado. Tenha um bom voo.)
Uma coisa muito chata que esse pessoal poderá dizer é: “I’m afraid the flight has been delayed” (sinto muito, mas o voo está atrasado) e “I’m afraid the flight has been cancelled” (sinto muito, mas o voo foi cancelado). Aprenda mais sobre o uso desse “I’m afraid”, clicando aqui.

Você como passageiro poderá dizer coisas como essas:
  • Could you put me on a widow seat? (Você pode me colocar na janela?)
  • Could you put me on an aisle seat? (Você pode me colocar no corredor?)
  • Can I take this as carry-on luggage? (Posso levar isso como bagagem de mão?)
  • What gate number is it? (Qual é o portão?)
  • Will there be any delay? (Vai ter algum atraso?)
  • How much is the excess baggage charge? (Qual o valor da taxa por excesso de bagagem?)
Já dentro do avião as sentenças são meio padrões também e quem viaja bastante sabe exatamente o que ocorre. Em todo caso, algumas coisas que as comissárias de bordo podem dizer são:
  • Fasten your seatbelts, please. (Apertem os cintos de segurança, por favor.)
  • It’s not allowed to smoke on board. (Não é permitido fumar a bordo.)
  • Please, turn off your cell phone. (Por favor, desligue o seu celular.)
  • Can you please put your luggage in the overhead compartment? (O senhor | A senhora pode colocar a sua bagagem no compartimento superior, por favor?)
  • Please remain seated. (Por favor, permaneçam em seus assentos.)
  • Can you please put away your tray-table? (O senhor | A senhora pode fechar sua bandeja, por favor?)
  • Put your seat to an upright position, please. (Coloque seu assent na posição vertical, por favor.)
Já o passageiro dentro de um avião poderá dizer coisas como as que seguem:
  • I’d like to have another seat. (Eu gostaria de trocar de assento.)
  • Can you bring me some water, please? (Você pode me trazer um pouco de água, por favor?)
  • Can you get me another blanket? (Você pode me arrumar outro cobertor?)
  • Can you turn up the air conditioner? (Você pode aumentar o ar-condicionado?)
  • Can you turn down the air conditioner? (Você pode diminuir o ar-condicionado?)
  • I’m not feeling very well. (Não estou me sentindo muito bem.)
  • How long is this flight? (Quanto tempo dura esse voo?)
  • Do we need to go through customs? (A gente precisa passar pela alfândega?)

quarta-feira, 16 de novembro de 2011

Hand” é uma dessas palavras que se aprende no início de qualquer curso de inglês. Sempre terá aquela aula na qual o professor falará sobre as partes do corpo humano e a palavra “hand” certamente estará presente.

Com o tempo, as pessoas aprendem algumas expressões simples como “give me a hand” (me dá uma mãozinha, me dá uma ajudinha). Até perguntam “can I give you hand with that?” (posso te dar uma mãozinha com isso?). Mas, será que tem mais coisas para aprendermos com a palavra “hand”? Será que tem algo que temos de prestar atenção para não sermos pego de surpresa? Sim! Tem muita coisa interessante e abaixo, compartilho com vocês algumas dessas curiosidades.

Para começar, que tal aprender que um relógio tem “hands”? Isso mesmo! Os “ponteiros” de relógios são chamados de “hands” em inglês. Portanto, se você ouvir alguém falando sobre “hands” ao se referir a um relógio, já saberá do que se trata.

Hand” também é usada como verbo e seu significado, nesse caso, é “passar”. Portanto, se você quiser “passar algo para alguém” poderá usar a seguinte sequência: “hand someone something”. Veja os exemplos,
  • He handed me the towel. (Ele me passou a toalha.)
  • Can you hand me the salt, please? (Dá pra você me passar o sal, por favor?)
  • I handed him the money but he didn’t take it. (Eu passei o dinheiro para ele, mas ele não pegou.)
Um uso bem interessante da palavra “hand” está nas expressões “on the one hand” e “on the other hand”. As duas significam “por um lado” e “por outro lado”, respectivamente. A primeira – on the one hand – é usada para introduzir a primeira ideia, fato, ponto de vista, etc., sobre determinado assunto. Já a segunda expressão – on the other hand –, que se reduz a “on the other” às vezes, é usada para apresentar a segunda ideia contrastante:
  • On the one hand, I’d like more money, but on the other hand, I’m not prepared to work the extra hours to get it. (Por um lado, eu gostaria de ter mais dinheiro, mas por outro lado, não estou preparada para fazer hora extra para consegui-lo.)
Outra expressão é “live hand to mouth” ou “live from hand to mouth”. Essa expressão significa que a pessoa “vende o almoço para comprar a janta” ou ainda “vive com uma mão na frente e outra atrás”. Ou seja, a pessoa mal tem dinheiro para as despesas básicas da vida:
  • I have a wife and three kids and we live hand to mouth on what I earn. (Eu tenho esposa e três filhos e a gente mal sobrevive com o que eu ganho.)
Outra expressão bem comum é “hand in hand”. Não traduza isso ao pé da letra. Por favor! “Hand in hand” significa nada mais, nada menos que “de mãos dadas”:
  • I saw them the other day, walking together, hand in hand. (Eu os vi um dia desses, caminhando juntos, de mãos dadas.)
Agora se você diz que algumas coisas “go hand in hand”, então a pessoa estará dizendo que essas coisas “andam sempre juntas” e não tem como separá-las. Por exemplo,
  • In my opinion, research and teaching go hand in hand. (Em minha opinião, pesquisa e ensino andam sempre juntos.)
Há ainda inúmeras outras expressões, phrasal verbs, combinações, etc., com a palavra “hand”. Meu conselho para você é: fique sempre atento a esses outros usos e possíveis significados para não se confundir na hora de se comunicar em inglês.

That's all for today, folks! Take care!

terça-feira, 8 de novembro de 2011

WATCH IT!



We are living in exceptional times. Scientists tell us that we have 10 years to change the way we live, avert the depletion of natural resources and the catastrophic evolution of the Earth's climate.

The stakes are high for us and our children. Everyone should take part in the effort, and HOME has been conceived to take a message of mobilization out to every human being.

For this purpose, HOME needs to be free. A patron, the PPR Group, made this possible. EuropaCorp, the distributor, also pledged not to make any profit because Home is a non-profit film.

HOME has been made for you : share it! And act for the planet.

Yann Arthus-Bertrand

HOME official website
http://www.home-2009.com

segunda-feira, 7 de novembro de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como se diz “estar na marca do pênalti” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

TWO STRIKES AGAINST
[todo cuidado é pouco – estar na marca do pênalti – abrir o olho (inf.) – ficar esperto (inf.) – estar na corda bamba – já estou com você por aqui – da próxima vez, rua!]

Gesto do árbitro indicando o "strike".

Em uma partida de beisebol, o rebatedor só tem direito a cometer dois erros, chamados “strikes”. Portanto, ele será eliminado quando não acertar o terceiro arremesso válido feito em sua direção. O arremesso válido é aquele que passa pela “zona de strike”, ou seja, uma área imaginária acima do “home plate” com 43 cm de largura e com altura que vai do joelho à axila do rebatedor. Cabe ao juiz (“home plate umpire”) determinar se o arremesso foi válido (“strike”) ou não (“ball”). Um “strike” também pode ser computado em arremessos fora da zona de “strike” somente se o jogador fizer o movimento com o taco para tentar rebater a bola. Em contrapartida, caso o lançador arremesse fora da zona de “strike” (“ball”) quatro vezes, o rebatedor conquista automaticamente a primeira base (“base on balls”).

Cf. Como se diz “andar na corda bamba” em inglês?
Cf. Qual é a tradução de “BOTTOM OF THE NINTH”?

  • When you introduce a product in a country that is economically and politically unstable you have two strikes against you.
  • Quando você lança um produto em um país que apresenta instabilidade econômica e política, todo cuidado é pouco.
  • Matalin, according to her critics, has two strikes against her. First, as some noted, Bush lost in 1992, and maybe bringing in his advisers isn’t a great idea. (CNN)
  • Matalin, segundo seus críticos, está na corda bamba. Em primeiro lugar, como algumas pessoas lembraram, Bush perdeu em 1992 e talvez não seja uma boa idéia convidar seus assessores.
  • “You are at bat in the bottom of the ninth with two strikes against you,” Hillsborough Circuit Court Judge Florence Foster said. (CNN)
  • “Você vai bater o pênalti aos 44 min do segundo tempo e o seu time está perdendo por 1×0”, disse o juiz Florence Foster do Tribunal de Hillsborough.

Cf. Artigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

quinta-feira, 27 de outubro de 2011

Como dizer "vidro fumê" em inglês?


Ontem ministrei uma palestra na PUC-PR em Curitiba, por ocasião do XIX Seminário de Iniciação Científica. O tema da palestra foi “Aprender Inglês sem Complicações é Possível”. O público era formado por graduandos e pós-graduandos de várias áreas do conhecimento. Ao terminar minha palestra, uma participante se aproximou e fez a pergunta que é o título da dica de hoje: como é que se diz “vidro fumê” em inglês?

Confesso que essa é mais uma daquelas perguntas que raramente alguém faz. Mas, como uma hora ou outra alguém possa querer dizer isso, anote aí que “vidro fumê” é “tinted window”. Se for “um carro com vidro fumê” aí você diz “a tinted window car”.
Na verdade, para qualquer coisa que tenho vidro fumê será usada a combinação “tinted window”:
  • tinted window office (escritório com vidros escuros| vidro fumê)
  • tinted window room (quarto com vidro fumê)
  • tinted window house (casa com vidros fumê)
Enfim, o importante é saber que “tinted window” é o tal do “vidro fumê” em inglês. Caso alguém te pergunte isso um dia, você já sabe.

sexta-feira, 7 de outubro de 2011

PRESIDENT = presidente,reitor

presidentÉ inegável que “presidente” é a tradução mais comum de “PRESIDENT”. Entretanto, não se esqueça de que, no meio acadêmico, “PRESIDENT” pode também significar “reitor”, como podemos constatar no exemplo a seguir. Consulte um bom dicionário de inglês para conferir todas as definições deste substantivo.


  • “If we are preparing global citizens, we believe that our graduates must be facile with the internet,” said J. Michael Adams, President of the university. (BBC)
  • “Se estivermos preparando de fato cidadãos para o mundo, acreditamos que os nossos alunos devam se formar com domínio da internet”, afirmou J. Michael Adams, reitor da universidade.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

quinta-feira, 29 de setembro de 2011



Como é que se diz “amizade colorida” em inglês?


Quer adquirir a Gramática de Uso da Língua Inglesa autografada e sem custo de frete por R$49,90? O pagamento pode ser feito por boleto, cartão de crédito (parcelado) e transferência bancária (vários bancos). Caso tenha interesse, saiba mais em denilsodelima.com/gramatica-de-uso.

Já dei aqui no blog inúmeras dicas de expressões e palavras usadas para falar de relacionamentos. No final desse post você encontrará uma lista dessas dicas para poder ler ou reler. Assim, você vai ficando cada vez mais e mais com o seu inglês na ponta da língua.

Hoje a ideia é ensinar você a falar “amizade colorida” em inglês. Um tipo de relacionamento que pode rolar tudo entre um casal, mas eles não assumem um compromisso sério. Continuam sendo apenas amigos que se entendem de uma forma bem diferente. Creio que não preciso explicar muito sobre isso aqui, não é mesmo?

Pois bem! Em inglês, “amizade colorida” não deve ser traduzida ao pé da letra – palavra por palavra. Para expressar essa ideia em inglês a expressão usada por eles é “friends with benefits”.

O curioso é que em português nós dizemos “ter uma amizade colorida” ou “ser apenas uma amizade colorida”. Já em inglês a combinação mais comum é “be friends with benefits” ou “be just friends with benefits”. Veja a seguir alguns exemplos:
  • We’re just friends with benefits. (Temos apenas uma amizade colorida.)
  • They are more than friends. In fact, they’re friends with benefits. (Eles são mais que amigos. Na verdade, eles têm uma amizade colorida.)
  • I guess we could be best friends with benefits. (Acho que podíamos ter uma boa amizade colorida.)
Tenho quase certeza que você encontrará muitos exemplos dessa expressão em inglês. Há vários sites de psicologia que discutem as vantagens e desvantagens do fato de be friends with benefits. Assim sendo, encerro a dica por aqui. Abaixo você encontra os links para outros textos com palavras e expressões para relacionamentos: