segunda-feira, 6 de dezembro de 2010

INGLÊS COMO OS JURISTAS AMERICANOS FALAM

Expressões em inglês para fãs de seriados policiais


Hello! How’ve you all been? Vocês já sabem que adoro as séries americanas, já escrevi um material sobre as gírias e expressões idiomáticas das séries e ultimamente, além das comédias de meia hora, as sitcoms, também tenho assistido alguns seriados policiais como CSI, Law and Order e The Mentalist.

Nesses seriados, por ser de um tema comum, muitas expressões e palavras se repetem e estive anotando algumas bem comuns para compartilhar com vocês hoje. Check them out!

1. Lawyer up: usamos esta expressão quando o acusado de um crime se recusa a falar enquanto não tiver a presença de um advogado.

He’s lawyered up and won’t talk. (Ele está esperando o advogado e se recusa a falar.)

2. Run somebody’s prints / to print someone: tirar as impressões digitais de alguém

Run his prints so we know if he has any records. (Tire as impressões digitais dele para saber se ele está fichado.)

3. To bail someone out: pagar a fiança de alguém

His mother decided to bail him out. (Sua mãe decidiu pagar sua fiança.)

4. Warrant: mandado

They issued a warrant for his arrest. (Eles emitiram um mandado para a prisão dele.)

5. Canvass: pesquisar, vasculhar

The detectives canvassed the whole area. (Os detetives vasculharam toda a área.)

6. Legwork: trabalho cansativo e entediante, tipo coletar informações.

My assistand has done all the legwork, so we can move on with the investigation. (Meu assistente fez todo o trabalho de pesquisa, então podemos continuar com a investigação.)

7. Assault: agressão

He was charged with assault. (Ele foi indiciado por agressão.)

8. Press charges: prestar queixas

Do you think she’s going to press charges against her husband? (Você acha que ela vai prestar queixas contra seu marido?)

9. Drop charges: retirar queixas

His charges against drug dealing were dropped. (Retiraram suas queixas de tráfico de drogas.)

10. Do time: cumprir pena

He’s doing time for manslaughter. (Ele está cumprindo pena por homicídio culposo.)

11. Back-up: reforço

They asked for back-up. (Eles pediram reforço.)

12. Convict: detento

The escaped convict was caught on the border of Canada. (O detento fugitivo foi pego na fronteira com o Canadá.)

See you!

ENGLISH AS THE NATIVE SPEAKERS SPEAK




Como é que se diz "prazo de entrega" em inglês?

Essa dica pode ser resolvida de modo muito rápido. Afinal, posso dizer que "prazo de entrega" em inglês é chamado de "deadline". No entanto, você continuaria sem saber muita coisa. Afinal, eu sempre digo aqui no Inglês na Ponta da Língua que de nada adianta aprender um monte de palavras isoladas e não saber como usá-las em inglês. Está achando que isso não faz diferença! Então, leia o parágrafo a seguir.


Veja bem! Você aprende que "prazo de entrega", "prazo" ou "prazo final" em inglês é "deadline". Você memoriza essa palavra e se dá por satisfeito. No entanto, ao falar inglês com alguém você poderá, quem sabe, ter de falar algo como "cumprir o prazo", "prazo apertado", "estabelecer o prazo", "perder o prazo", "o prazo expirou", "o prazo está acabando", etc. E aí!? O que você diz em um momento desses?

No livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" eu falo apenas sobre esse assunto: não adianta aprender um monte de palavrinhas soltas; o ideal é aprender também as combinações (collocations) mais frequentes com algumas das palavras mais usadas. Um dos segredos para ser fluente em inglês está justamente em perceber isso o quanto antes no aprendizado de inglês. Por "o quanto antes" eu me refiro ao nível básico (iniciante mesmo).

Como você notou nos parágrafos iniciais é muito simples e fácil aprender uma palavra como "deadline". O grande momento na verdade está na hora de usar "deadline" com outras palavras. É nessas horas que você percebe como faz muita diferença aprender as palavras que combinam com ela. Ou seja, aprender os "collocations" com a palavra chave.

Portanto, pegue seu caderno de vocabulário e anote as combinações (collocations) mais comuns com a palavra "deadline" em inglês.
    cumprir o prazo (meet the deadline, make the deadline), estabelecer o prazo (set the deadline, impose the deadline), perder o prazo (miss the deadline), prazo apertado (strict deadline, tight deadline), o prazo expirou (the deadline has expired), o prazo está acabando (the deadline is nearing, the deadline is approaching, the dealine is looming), trabalhar com um prazo apertado (work to a tight deadline)
Claro que há ainda outras palavras. Caso você encontre ou pense em algo diferente deve procurar em inglês como dizer a combinação. Afinal, as palavras sozinhas são muito simples! Outra coisa interessante em aprender as palavras que combinan com outras está no fato de você aprender a palavra certa a ser dita. Por exemplo, quando eu ainda dava aulas uma aluna minha disse "lose the deadline" achando que essa era a maneira certa de dizer "perder o prazo". Você já percebeu o "erro", né? Em inglês, eles dizem "miss the deadline". Depois que mostrei a combinação correta, ela nunca mais "errou".

Pronto! E assim você aprende um pouco a mais sobre a dúvida "como é que se diz 'prazo de entrega' em inglês?". Ao invés de ficar apenas no "deadline" você acabou aprendendo muito mais. Wel, that's all for today! Take care!
-----