sexta-feira, 18 de junho de 2010

COMO DIZER "FRANGO" EM INGLÊS NA LINGUAGEM DO FUTEBOL


Foi só começar a Copa do Mundo e o pessoal se empolgou em enviar perguntas baseadas em coisas que acontecem nos jogos. Vários leitores enviaram emails, deixaram comentários no enviaram mensagens no Twitter, Facebook e Orkut com a grande pergunta do momento: "blog,como é que se diz 'frango' em inglês?". Isto por conta do frango que o goleiro inglês deixou escapar no jogo contra os Estados Unidos.

Pois bem! Se você acha que este 'frango' aí é o 'chicken' está muito enganado. O 'frango' cometido por um goleiro é simplesmente um erro grotesco. Trata-se daquele lance que você fica até com vergonha de olhar para o goleiro. O Tadeu Schmidt, apresentador do Fantástico, ao ver um 'frango' cometido por um goleiro poderia até dar o Troféu Mustela putorius furo, o Furão, ao autor da proeza.

Em inglês, este mesmo erro é chamado de 'howler' [rauler]. Muitos dicionários definem 'howler' como um termo informal para referir-se a um erro extremamente ridículo cometido por alguém e que causa risos em que vê o erro.

Para encurtar a história a maioria dos jornais de língua inglesa apresentou o 'frango' do goleiro da Inglaterra como um 'goalkeeping howler' ou simplesmente 'howler'. Veja aí algumas headlines [manchetes]:
Além de 'howler', que é o termo mais comum, você poderá encontrar ainda 'blunder'. Isto porque algumas pessoas também dizem 'goalkeeping blunder'. Mas, pelo que constatei com alguns falantes nativos de inglês e apaixonados por futebol o termo 'howler' é o melhor para descrever o ato.

Eles também dizem que 'howler' não se refere apenas a um frango do goleiro. Pode ser um erro bem ridículo cometido por qualquer jogador em campo. Ou seja, antes que alguém resolva perguntar como é que se diz 'furo' [errar a bola | miss the ball] em inglês; já digo que é 'howler' também. E o verbo usado com esta palavra é 'make'. Portanto, 'make a howler' é o mesmo que dizer 'dar um furo'.

Acho que é isto! Espero ter respondido a pergunta de todos. Não quero ninguém dizendo 'chicken' ou 'give a hole' nestas situações. Nada de cometer 'howlers' assim em inglês. Por favor!

ACTUAL ENGLISH AS TAUGHT AT THE POLYCENTER




EE Podcast 08: Especial Present Perfect



Caros leitores! Finalmente saiu o podcast especial sobre o Present Perfect. No episódio de hoje o prof. Adir vai nos dar dicas sobre esse tempo verbal que não estão nos livros didáticos, além de esclarecer muitas dúvidas enviadas pelos leitores.

Gravamos o podcast no domingo de manhã, portanto não se importe com a voz de sono e com a barulheira que os sobrinhos do Adir estavam fazendo na sala. ;-) São 35 minutos de muito Present Perfect.

Ouça o podcast:

[Visite o blog para ouvir o audio]

Download do Podcast

Se você recebe as dicas por email ou orkut e não conseguiu visualizar o componente de áudio acima, clique aqui.

Seguem abaixo os links de posts e mensagens que foram citadas no podcast:

Lembro que este podcast é “movido a comentários”. Por favor, enviem sugestões, críticas e perguntas.

Aguardo a participação de todos.

See you!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: EE Podcast 08: Especial Present Perfect.

Destaques da Semana

Livros - Submarino.com.br

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER

Phrasal Verbs em Todo Lugar: Cash in

Enquanto assisto a vídeos e leio artigos em inglês sobre a Copa do Mundo, é claro que me deparo (I come across) com muitos phrasal verbs em cada reportagem.

Veja um exemplo no vídeo abaixo que fala sobre camelôs que estão vendendo parafernália do Brasil.

Phrasal Verb

cash in

Onde apareceu

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

Script

[00:40]

In this downtown market, there’s a huge range of paraphernalia for the die-hard fan, and vendors are cashing in. This shop alone is selling some 200 Brazil shirts every day.

  • huge range = grande variedade
  • die-hard fan = torcedor “fanático”
  • vendors = vendedores
  • shop = loja
  • alone = “por si só”

Significado

cash in (on something) = aproveitar (uma situação favorável), beneficiar-se de, lucrar com

Outros Exemplos

  • They accused her of trying to cash in on her daughter’s fame.
  • Eles a acusaram de tentar tirar vantagem da fama de sua filha.
  • When the stock price went up, he really cashed in.
  • Quando o preço das ações subiram, ele lucrou muito.
  • Criminals in jail shouldn’t be allowed to write books and cash in on their life of crime.
  • Criminosos na prisão não devem poder escrever livros e fazer dinheiro baseados em suas vidas de crime.

Participe

Se você come across (se deparar com) algum phrasal verb em sua leitura, assistindo a um filme, na televisão, conversando com alguém em inglês, ou em qualquer outra situação do dia a dia, escreva para dicas@timandtammy.com com o título “Phrasal Verbs em Todo Lugar” e poderemos comentá-lo aqui.

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Phrasal Verbs em Todo Lugar: Cash in.