segunda-feira, 25 de janeiro de 2010

LÍNGUA INGLESA: COMO SE DIZ "REBAIXAR-SE AO NÍVEL"



Para entender melhor o assunto neste post, o ideal é ler algumas sentenças com a expressão sendo usada. Desta forma, aí vão elas:
  • Quando alguém te faz algo de errado você se rebaixa ao nível dela?
  • Não vamos nos rebaixar ao nível deles, ok?
  • Não se rebaixe ao nível dela. Não vai ser nada bom!
  • Nunca se rebaixe ao nível de alguém, mas também não deixe que pisem em você.
Creio que agora você sabe sobre a expressão que será abordada neste post: "rebaixar-se ao nível de alguém". Ou seja, alguém faz uma tremenda sacanagem com você e então você decidi dar na mesma moeda. Porém, você - pessoa educada, com a cabeça no lugar, etc - resolve não não agir de forma baixa como a outra pessoa agiu; você decide não se rebaixar ao nível dela e fazer as coisas como ela fez [ou faz].

Uma expressão que costuma aparecer com frequência em filmes, seriados e conversas informais e que representa a ideia de 'rebaixar-se ao nível de alguém' em inglês é 'stoop to someone's level'.

Com esta expressão na ponta da língua você interpretará as sentenças acima da seguinte maneira:
  • When someone does you wrong do you stoop to their level?
  • Let's not stoop to their level, ok?
  • Don't stood to her level. It'll be no good!
  • Never stoop to someone else's level, but never allow one to trample all over you.
Para facilitar seguem abaixo mais alguns exemplos:
  • You stoop to Michael's level and you are no better than he is. [Rebaixe-se ao nível do Michael e você não será melhor do que ele.]
  • We'd better keep cool and not stoop to Kátia's level. [É melhor a gente manter a calma e não se rebaixar ao nível da Kátia.]
  • Well, you could stoop to his level and try to make him look bad. [Bom, você poderia se rebaixar ao nível dele e fazer com que ele se sinta péssimo.]
  • I will never stoop to your level. So, please just get outta here, ok? [Eu jamais irei me rebaixar ao seu nível. então, por favor dá o fora daqui, tá legal?]