sábado, 30 de outubro de 2010

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS

Expressão Idiomática: Have a Cow

A expressão de hoje é bastante utilizada no inglês Americano informal e se refere àquelas situações onde alguém tem um ataque de nervos. Tenho certeza que será útil, principalmente para quem se relaciona com
pessoas de pavio curto.
Expressão Idiomática (Idiom): Have a CowTradução: ter um ataque, chilique, troço etc.Pronúncia: /hæv/ /ə/ /kaʊ/ (
entenda os símbolos fonéticos)Exemplo: If I tell my wife where I’ve been, she’ll have a cow. (Se eu contar para a minha mulher onde estive, ela vai ter um troço.)
Aprenda aqui mais gírias e expressões do inglês
Aguardo comentários com frases com a expressão apresentada hoje. Participe!
Referência
Michaelis: Dicionário de Expressões Idiomáticas (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008. [
compre pelo submarino]
Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui:
Expressão Idiomática: Have a Cow.Destaque da Semana
Conjugador de verbos do inglês
Tire suas dúvidas no Fórum
Curta o English Experts no Facebook
Dicas de Espanhol
Dicas de Francês
Leia artigos relacionados
Expressão Idiomática: Name the Day
The word Help
Expressões Idiomáticas – Frases ditas pelos Americanos

segunda-feira, 25 de outubro de 2010

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS

Gramática: qual a diferença entre "for my liking" e "to my liking"

À primeira vista, a diferença entre ambas está no uso das preposições "to" e "for". Logo, a pergunta que parece mais óbvia é "qual a diferença entre 'to' e 'for'?". Isso, sem dúvidas, causa arrepios em muitos professores e estudantes de inglês. No entanto, o que temos a fazer é analisar o uso de cada expressão e, portanto, perceber a diferença. Para isso, devemos dar uma olhadinha em alguns exemplos:
  • This is a bit too sweet for my liking. [Isto está doce demais pro meu gosto.]
  • They are too noisy for my liking. [Eles são barulhentos demais pro meu gosto.]
  • You're a little too late for my liking. [Você está um pouco atrasado pro meu gosto.]
  • He looks a bit too weird for my liking. [Ele parece um pouco estranho demais pro meu gosto.]
Nas sentenças acima temos o uso de "for my liking" em todas elas. Observe que antes da expressão temos um adjetivo (sweet, noisy, late, weird). Isso faz com que a gente chegue a uma hipótese: sempre que tiver um adjetivo devemos usar a expressão "for my liking". Outro fato curioso que observamos ao analisar várias sentenças é que a palavra "too" (com o significado de "demais") também aparece com muita frequência. Veja agora os próximos exemplos:
  • You never do things to my liking. [Você nunca faz as coisas do jeito que eu gosto.]
  • Can I change this to my liking? [Posso mudar isso pro jeito que eu gosto?]
  • Needless to say, none of this is to my liking. [Nem preciso dizer que nada disso está do jeito que eu gosto.]
  • The new English teacher is not to my liking. [A nova professores de inglês não é do jeito que eu gosto.]
Veja que agora temos duas coisas diferentes. A primeira é a tradução de "to my liking" que ficou "do jeito que eu gosto". Já a segunda é que dessa vez não temos um adjetivo nas sentenças da forma como tivemos nos primeiros exemplos acima. Se você perceber isso saberá qual palavra (preposição) completa as sentenças a seguir.
  1. This idea is not .......................... my liking.
  2. This town is too cold .......................... my liking.
  3. I'm a bit too fat .......................... my liking.
  4. You can't even do things .......................... my liking
Qual é a sua resposta? Será que você consegue agora perceber a diferença? Deixe sua resposta na área de comentários e assim saberemos se você entendeu a diferença entre "for my liking" e "to my liking". Para acessar a área de comentário, clique aqui. Caso queira saber como deixar um comentário é só clicar aqui. Essa é um dica que envolve a Gramática de Uso da Língua Inglesa, ou seja, o modo como a gramática é usada no dia a dia. Para saber mais, tenha em mãos o livro abaixo.

sábado, 23 de outubro de 2010

FALE INGLÊS IGUAL AOS NATIVOS

Gíria: On The Piss


A gíria de hoje vai para quem gosta de aproveitar os embalos de sábado à noite e fica acabado no dia seguinte. Espero que seja útil.

Gíria (Slang): On The Piss
Tradução: na farra, na gandaia
Classe Gramatical: Advérbio
Pronúncia: /ɔːn/ /ðə/ /pɪs/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: You look terrible! Were you out on the piss last night?. (Você está horrível. Estava na farra ontem à noite?)

quinta-feira, 21 de outubro de 2010

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS

Ish e Wise usados informalmente

Morar fora é sem dúvida aprender uma série de expressões coloquiais que fazem o nosso inglês soar mais fluente. Outro dia, estava imitando um amigo inglês que fala tudo da maneira mais curta possível e me veio esta idéia de um post para o EE. Espero que gostem das duas dicas.

Ish

Você já ouviu alguém dizer 7 ish (seven ish)?

Ex: See you there at 7 ish.

Significa: lá pelas 7. Ou seja, o mesmo que dizer Around 7 o’clock. Indica que não há uma necessidade de ser pontual. Embora não convenha se atrasar mais de 15 minutos.

Ish também pode ser usado para adjetivos, como por exemplo, dizer que algo é darkish. Fica implicito que é parcialmente escuro.

Ex: She was wearing a darkish coat and a red dress.

Wise

Outra expressão que gosto muito de usar é wise, que pode ser agregada a várias palavras como ‘sufixo’ para dizer in terms of.

Ex: Food wise the restaurant is not so good, but the atmosphere is lovely.
Ao pé da letra: Em termos de comida, o restaurante não é tão bom, mas a atmosfera é adorável.

Outro exemplo: This is not ideal career wise.
Isto não é o ideal em temos de carreira.

Não vejo muito estas duas palavras escritas em jornais, por exemplo. O The Free Dictionary também afirma que seu uso deve ser evitado na escrita formal, mas numa conversa entre amigos, elas são uma mão-na-roda e ajudam bastante.

Sobre o Autor: Breno Pessoa mora em Londres e trabalha para uma empresa especializada em intercâmbio.


sábado, 16 de outubro de 2010

ENVIOUS PEOPLE & RATS

Rats can not resist to great heights

http://cadernetadasoinicio.files.wordpress.com/2008/08/rato_de_laboratorio_divulgacao_cientifica.jpg

A young pilot experienced a very fragile single-engine air-craft, one of those scraps used in the time of World War II, but she still was able to fly. Right after taking off, the young pilot heard a noise coming from underneath his seat. It was a rat gnawing on one of the hoses which gave support to the aircraft could remain high.
Worried, he thought about returning to the airport to get rid of his troublesome and dangerous passenger, but remembered that due to height the mouse would soon die from lack of oxygen. Then he flew higher and higher and eventually noticed that the noises that were endangering his journey ended, allowing him to make a bold adventure around the world which was his great dream.
MORAL OF THE STORY: If someone threatens you, FLY INCREASINGLY HIGH. If someone criticizes you, FLY INCREASINGLY HIGH. If someone tries to destroy you because of envy and gossip, and finally, if someone commits an injustice, FLY INCREASINGLY HIGH. Do you know why? Threatening, critical and envious people are just like "rats". They do not stand up to great heights. They do not resist God's presence.

quarta-feira, 13 de outubro de 2010

BARAK OBAMA'S INAUGURAL ADDRESS

segunda-feira, 11 de outubro de 2010

APRENDA MAIS A LÍNGUA INGLESA

Link to English Experts

Phrasal Verbs em Todo Lugar: George Washington e a Biblioteca



George Washington foi o primeiro presidente dos Estados Unidos. Ele tem sido reconhecido como um homem de caráter, e era bem conhecido por sua honestidade. Porém, em 1789 ele pegou emprestado dois livros de uma biblioteca e esqueceu de devolvê-los. Recentemente, o Estate de Washington devolveu estes livros em uma cerimônia especial.

Você sabe dizer “emprestar (retirar) um livro de uma biblioteca” em inglês? Bom, pode-se dizer “borrow a book”, mas existe um phrasal verb comum para dizer isto também. Assista o vídeo abaixo e ouça este phrasal verb no ponto 00:23.

Phrasal Verb

  • check out

Onde Apareceu

Em uma reportagem na MSNBC sobre o 1º presidente dos Estados Unidos:

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

Script

[00:23] – Organizers replaced “The Law of Nations” book with a copy of the same edition, one of two books the president checked out 221 years ago.

Significado

  • check out = emprestar/retirar (um livro, DVD, etc.) de uma biblioteca

Outros Exemplos

Preencha as lacunas:

1. I’ll _______ _____ these DVDs on your library card.
Vou retirar estes DVDs com seu cartão da biblioteca.

2. You need to _______ _____ these magazines at the checkout desk.
Você precisa registrar a retirada destas revistas no balcão de retirada.

3. You must present your library card to _______ _____ books.
Você precisa apresentar o seu cartão da biblioteca para retirar/emprestar livros.

4. When you are at the desk, tell the person that you would like to _______ _____ a book.
Quando estiver no balcão, fale para a pessoa que você gostaria de emprestar um livro.

5. I _______ _____ some interesting books to read during the weekend.
Emprestei alguns livros interessantes da biblioteca para ler durante of fim de semana.

Respostas: 1. check out; 2. check out; 3. check out; 4. check out; 5. checked out (passado)

How about you? What books have you checked out of the library recently? Have you returned them? Please tell us about it below.

Participe

Se você come across (se deparar com) algum phrasal verb em sua leitura, assistindo a um filme, na televisão, conversando com alguém em inglês, ou em qualquer outra situação do dia a dia, escreva para dicas@timandtammy.com com o título “Phrasal Verbs em Todo Lugar” e poderemos comentá-lo aqui.

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Phrasal Verbs em Todo Lugar: George Washington e a Biblioteca.

Destaque da Semana

sábado, 9 de outubro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


English Experts: Tipos de Comida em inglês

Tipos de Comida em inglês

Olá Pessoal! Vejam a seguir alguns dos principais tipos de comida e exemplos de uso comuns. Espero que gostem.
13 frases em inglês sobre Comida
Lista de tipos de alimentos em inglês com tradução
1. Batata Frita: French fries ou Fries (AmE); Chips (BrE)Ex.: He doesn’t go a day without eating French fries. (Ele não fica um dia sem comer batata frita.)
2. Chocolate: ChocolateEx.: Chocolate makes you fat. Who cares? (Chocolate engorda. E dai?)
3. Churrasco: BarbecueEx.: Brazil is the land of barbecue. (O Brasil é a terra do churrasco.)
4. Sorvete: Ice creamEx: Children spend all their allowances on ice cream. (As crianças gastam toda a mesada com sorvete.)
5. Pão: BreadEx: Six bread rolls, please. (Seis pães, por favor.)
6. Salada: SaladEx.: She’s been eating a lot of salad. Maybe she wants to lose weight. (Ela anda comendo muita salada. Talvez queira perder peso.)
7. Doces: CandyEx: Too much candy is bad for your teeth. (Doce demais faz mal para os dentes.)
8. Arroz: RiceEx.: Rice is the main staple food for more than half the world’s population. (O arroz é a base da comida de mais da metade da população mundial.)
9. Feijão: BeansEx.: Do you eat rice and beans every day? (Vocês comem arroz com feijão todo dia?)
10. Pizza: PizzaEx: They are having a special on pizzas. (Eles estão fazendo uma promoção nas pizzas.)
11. Bolo: CakeEx.:Those cakes are on special. (Aqueles bolos estão em promoção.)
12. Carne: MeatEx.: It was like eating prime meat. They are great cooks. (Foi como comer carne de primeira. Eles são ótimos cozinheiros.)
13. Macarrão: SpaghettiEx.: I’ll make spaghetti for dinner. Could you lend me a hand? (Vou fazer macarrão para o jantar. Poderia me dar uma mão?)
Bons estudos!
***.
Tire suas dúvidas no Fórum
Curta o English Experts no Facebook
Dicas de Espanhol
Dicas de Francês
Leia artigos relacionados
13 frases em inglês sobre Comida
Descubra como aprender Inglês mais rápido e do seu jeito
Os 2 tipos de Falsos Cognatos, com exemplos

ENGLISH: THE MEANINGS OF THE WORD "MEAN"


Chunks of Language: ‘Mean’ as a key word

The word ‘mean’ has lots of meanings and uses in English. If you try to learn all of them at once, you’ll need lots of patience and time as well. According to one dictionary, the word ‘mean’ has more than 15 meanings as a verb, more than 5 meanings as an adjective, and at least 2 meanings as a noun.
Since ‘mean’ has more meanings as a verb than as an adjective and a noun, it’s clear that you have to focus on the uses of it as a verb. However, I don’t recommend you memorize the meanings and uses in a mechanical way. I mean, it’s not a good idea to have a list of meanings ans stuff like that. Actually, the best thing to do is learn how ‘mean’ is used in the real world.The tip is: learn some common chunks with the word ‘mean’. Doing so, you’ll learn how the word is put into practice. You’ll also learn how those common chunks are pronounced and structured. An example of a chunk with ‘mean’ is ‘mean nothing to somebody’ [‘não representar nada pra alguém’ or ‘não significar nada pra alguém’]. Look at some examples taken from a spoken corpus of American English language:
Sarah, it's not true! I've told you! Olivia means nothing to me!
If everything I do and say means nothing to you, why do you want me here?
The word ‘responsibility’ means nothing to her.
Her words mean nothing to me right now.Another common chunk with ‘mean’ is ‘mean a lot to somebody’ [‘significar muito pra alguém’]:
That really meant a lot to me.
Your respectful coverage meant a lot to my family and me.
Stephanie meant a lot to me, but I didn’t want to leave my family.
This year’s game meant a lot to us.Also learn the chunk ‘know what I mean?’ which is usually used to check if someone understands what you say:
There is always an alternative to keep your mouth shut, you know what I mean?
This is a valuable lesson you’ll have, you know what I mean?
I want to buy her something really special, know what I mean?
Sometimes people say things they shouldn’t, you know what I mean?There are much more chunks [phrases] with ‘mean’. Unfortunately, I can’t write all of them here. To get to know the uses of ‘mean’ you’d better have a good dictionary and keep your eyes wide open to notice the word ‘mean’ in action. You’ll certainly learn more than you can imagine. Have fun learning English lexically, you deserve it!----Agora você pode comprar no Submarino e por apenas R$39,90 a 'Gramática de Uso da Língua Inglesa - a gramática do inglês na ponta da língua'. Além do preço baixo você pode também parcelar em 02 vezes e ainda ganhar o frete. Ficou interessado?
CLIQUE AQUI.

ENGLISH FOR YOUR NEEDS


Link to English Experts

Cooking vocabulary

Posted: 30 Sep 2010 05:55 PM PDT

It’s always fun to cook or bake something and definitely not difficult.Your creativity can give you wings once you’re cooking :). On the other hand, if you’re one of those people who’s not a dab hand at cooking, think that at some point of your life you’ll need to make yourself a meal, even if it’s simply noodles with eggs and ketchup.

Thinking of how easy it is to learn some English simply by being in touch with simple daily words , I decided to make a list about cooking vocabulary. What could be more daily than that?

Alright…a bunch of things, considering that not everyone here cooks.Still, we could give some credit to our cooking skills and start having a go at it by following recipes written in English, making the most of them to learn new words . And even if cooking is not exactly your cup of tea, you’re still very likely to learn a great deal from that, plus, it’s always good to be independent, knowing how to fix yourself something when you’re hungry.

My suggestion is – you click in one of the links of my suggested websites to get a recipe that is interesting for you or you could also simply type in English on google.co.uk or google.com whatever you’d fancy eating to find you a recipe.

After you’ve found it, just flip back the page and go back to English Experts, so you can finally see my list (I’ve noticed that making lists is a quite often habit from the EE collaborators, from time to time I see a list being posted here, not bad, isn’t it? I guess we’ve already got a wide range of lists filed) and hopefully use them in case you need some cooking vocabulary.

Mince: moer (e.g- mince meat – carne moída)
Stir: misturar
Fry: fritar
Stir-fry: refogar
Deep-fry: fritar algo mergulhando no óleo (e.g Deep fried chips always make me feel sick, but my friend Raquel just loves oily food.)
Dry-fry: fritar algo sem usar óleo
Dice: to dice something (cortar em cubinhos)
Piping-hot: fervente, borbulhante (ex: It’s piping hot, I can’t eat ir now.)
Boil: cozinhar algo em água fervente, borbulhate (e.g: I eat boiled eggs every morning.)
Simmer: cozinhar algo no estágio em que a água está fervente, mas não borbulhante. (e.g – Simmer the soup gently for about an hour.)
Chop up: cortar algo em pedaços. (e.g – Do you know that Chinese meal that is made of noodles and literally chopped up vegetables and meat, which in Brazil is called yakisoba? In English we call it chop-suey.)
Whisk: bater. (e.g. This time I’m not talking about a drink but when you mix liquids, eggs etc., very quickly. To do so, you only need a fork or a proper whisk.)
Bake: assar
Slice: fatiar
Peel: descascar
Grate: ralar (e.g. the object we use to grate a cheese, vegetable, etc., is called a grater)
Grind: moer (e.g. fresh-ground meat, coffee, pepper, pepper grinder

Thanks for reading this feature and good luck with your studies!

Proofread by Adir Ferreira

Sobre a Autora: Gabriela Dias é leitora ativa do English Experts e participa diariamente do fórum, onde tem título de Expert.

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Cooking vocabulary.

Destaque da Semana

ENGLISH AS TAUGHT AT THE POLYCENTER

42 Boletim do Fórum de Inglês


Olá pessoal! Há algum tempo percebi os estrangeiros que frequentam o fórum do EE tem algumas características em comum: são apaixonados pelo Brasil, tem um espírito colaborativo acima da média e tem interesse em aprender Português.

Pensando nos leitores (native English speakers) criamos na semana passada uma nova seção no fórum chamada “Brazilian Portuguese for English Speakers”, por sugestão da colaboradora Flávia e com o apoio do americano Bill. O objetivo dessa seção é retribuir a ajuda dos estrangeiros. Especialmente agora que o Brasil está em evidência com a Copa do Mundo e as Olimpíadas.

Se você tem um amigo que está aprendendo Português indique a nova seção do EE.

Como de costume, vai aí uma seleção de ótimos tópicos do fórum publicados nas últimas semanas.

Seção: Como eu digo isso em inglês?

  1. Como se diz TROPA DE ELITE em inglês?
  2. Como se diz PRÍNCIPE ENCANTADO em inglês?
  3. Como se diz COFRINHO em inglês?
  4. Como se diz DÁ PRO GASTO em Inglês?
  5. Como se diz DAR BANDEIRA em inglês?
  6. Como se diz O DONO DA VERDADE em inglês?
  7. Como se diz SONHAR NAO CUSTA NADA em inglês?
  8. Como se diz FUNGAR em inglês?
  9. Como se diz AO PÉ DA LETRA em inglês?
  10. Como dizer PLACA DE CARRO em inglês?

Seção: Dúvidas de Gramática

  1. O uso do THAT
  2. Hospital/The Hospital, School/The School etc
  3. Surf ON THE net x Surf THE net
  4. Being X Been
  5. Dúvida CAN’T ou COULDN’T
  6. Uso do apóstrofo
  7. Going to + verbo x verbo + ING

Seção: Perguntas e Respostas em Inglês

  1. Have you ever experienced or witnessed bullying?
  2. Would you buy a hybrid car?
  3. Are you for or against death penalty?

Para conferir mais dicas acesse o fórum. Agradeço a todos os leitores pelas participações sempre inteligentes no fórum.

Gostou? Clique aqui e faça seu cadastro gratuitamente!

See you!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: #42 Boletim do Fórum de Inglês.

Destaque da Semana


ESPAÑOL EN POLYCENTER




Los días de la semana

Posted: 05 Oct 2010 06:37 PM PDT

Hola chicos, ¿qué tal les va? Bueno, hace algunas semanas he empezado a enseñar a unos nuevos alumnos que nunca habían tenido contacto con la lengua española, pero bueno, eso les pasa a muchos incluso me pasó a mí hace mucho tiempo, y una cosa que percibo es que cuando estamos aprendiendo el habla española hacemos mucha relación con el portugués y eso en muchos casos nos ayuda, sin embargo en otros no. Es sobre eso que me gustaría hablar hoy, en especial sobre el uso de los días de la semana.

Bueno, los días de la semana son: el lunes, el martes, el miércoles, el jueves, el viernes, el sábado y el domingo. Vale recordar que el plural de el es los y eso ya fue visto en un post anterior sobre los artículos.

La primera cosa que tenemos que poner atención es que son todos masculinos diferentemente del portugués, ya que en portugués son femeninos, excepto el sábado y el domingo, bueno pero algo más importante todavía es como usarlos.

En portugués tenemos una forma más culta (gramaticalmente correcta) y otra más informal, si es que puedo decirlo así, por ejemplo:

  • João, quando você joga futebol? Eu jogo às quartas e aos domingos. Ou, eu jogo nas quartas e nos domingos

Bueno, esa pregunta en español quedaría así:

  • Juan, ¿cuándo juegas al fútbol? Juego los miércoles y los domingos.

Entonces, cuando hacemos la relación con el portugués imaginamos que:

À(s) en español es igual a: a la(s);

Ao es igual a: al;

Aos es igual a: a los;

Na(s) es igual a: en la(s);

No es igual a: en el;

Nos es igual a: en los.

Esto no está mal, pero no vale para el uso de los días de la semana y otros períodos de tiempo como semanas, meses, semestres y años por ejemplo. Por eso cuando decimos que (jogo às quartas ou nas quartas) en español solamente usamos el artículo y no utilizamos las preposiciones. Así que cuando nos pregunten cuando hacemos algo solamente usaremos el artículo con el día de la semana, algunos ejemplos:

¿Cuándo Ud. estudia? Yo estudio todos los sábados. (yo estudio los sábados)

¿Cuándo va a la fiesta? Voy el martes. (voy el martes)

¿Cuándo vienen sus padres? Vienen el miércoles próximo. (ellos viene el miércoles próximo)

Ojalá haya quedado claro. Pongan atención al usar los días de la semana, recuerden que solamente usamos el artículo con el nombre del día.

Hasta luego.

Atenção: Não responda este email. Envie um comentário aqui: Los días de la semana.

Destaque da Semana

ENGLISH AS TAUGHT AT THE POLYCENTER


Present Perfect: Eu esqueci algo em algum lugar
Quando você tiver de dizer que esqueceu um objeto em algum lugar é comum dizer, em português, eu esqueci... Já em inglês o mais comum a ser dito é I've left... Veja que em inglês trata-se de um chunk of language cuja estrutura envolve o Present Perfect.

O mais importante no momento da comunicação não é analisar a gramática que envolve a estrutura. Ou seja, tentar entender a razão pela qual eles dizer "I've left..." e nós dizemos "eu esqueci..." pode ser desanimador e chato.

Para você que quer usar a língua do modo como os falantes da língua inglesa realmente a usam o que vale é aprender esses chunks of language do modo como eles são. Isso significa que no caso apresentado aqui o que você precisa entender é que ao dizer que esqueceu algo em algum lugar, em inglês terá de usar o chunk "I've left...". Por exemplo:
  • Oh no! I've left my cell phone at home. [Ah não! Esqueci meu celular em casa.]
  • I can't believe it! I've left my wallet in the office. [Não acredito! Esqueci minha carteira no escritório.]
  • Oh shoot! Just now I realized I've left my make-up kit at home. [Que droga! Só agora me dei conta que esqueci meu estojo de maquiagem em casa.]
  • I know you won't believe; but I've left my homework at home. [Eu sei que você não vai acreditar, mas esqueci a tarefa em casa.]
Você talvez esteja se perguntando se pode dizer algo como "I forgot..." [eu esqueci...]. Pois bem! Veja as duas sentenças abaixo:
  • I forgot my book.
  • I forgot to bring my book.
  • I've left my book at home.
Para muitos a explicação é a seguinte: se você mencionar o local onde esqueceu [deixou] o objeto o correto é dizer "I've left..."; caso não mencione o local, o correto é "I forgot..." ou "I forgot to bring...". Essa dica que você acabou de ler é um exmeplo do tipo de dicas de gramática que você encontra no livro "Gramática de Uso da Língua Inglesa - a gramática do inglês na ponta da língua". Por hoje é isso! Have a wonderful weekend, you all!
----
Agora você pode comprar no Submarino e por apenas R$39,90 a 'Gramática de Uso da Língua Inglesa - a gramática do inglês na ponta da língua'. Além do preço baixo você pode também pagar parcelado. Caso esteja interessado em adquirir mais essa ferramenta para auxiliar no seu aprendizado de inglês CLIQUE AQUI. Nela você aprenderá muitas dicas de gramática da forma mais fácil e simples possível! Sem complicações!

sábado, 2 de outubro de 2010