sexta-feira, 26 de março de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


Quer um eBook com dicas e atividades voltadas exclusivamente para as preposições em inglês? Então adquira por apenas R$10,00 [dez reais] o eBook "Preposições em Inglês: dicas para entender 'tudo' sobre elas". Saiba mais, clicando aqui.

Na canção 3 de Britney Spears são usadas algumas expressões que causaram dúvidas entre leitores deste blog. As expressões foram: 'be caught in between', 'merrier the more' e 'are you game?'. Vamos ver se a gente resolve isto no post de hoje.

Antes de qualquer coisa, vale dizer que a música é um mistério. Por um lado, a ala mais puritana diz que a cantora está fazendo alusão a ela e aos seus fãs na balada [como dizer ir pra balada em inglês]. Por outro lado, a ala mais assanhada [kinky] pode dizer que ela está mesmo é fazendo referência a um ménage à trois. Como não cabe a mim discutir o assunto, vamos para as expressões.

A primeira é 'be caught in between'. O melhor é entender que 'in between' significa 'no meio'. Exemplos:
  • I know quite a lot of English, but I'm at an in-between stage and not fluent yet. [Eu sei um monte de inglês, mas estou em um estágio no meio e não sou fluente ainda.]
  • I have breakfast at 7.30, lunch at 1 o'clock and sometimes a snack in between. [Eu tomo café as 7 e meia da manhã, almoço à 1 da tarde e às vezes um lanchinho no meio.]
Na música, Britney diz 'I'm caught in between' cuja equivalência em português é 'estou presa no meio'. Podemos supor que ela está no meio dos fãs na balada ou... Bem... Acho bom eu não falar o resto! Para bom entendedor, meia palavra basta.

A segunda expressão 'merrier the more' é a forma inversa da expressão 'the more, the merrier' que em português significa 'quanto mais, melhor'. Ou seja, em uma festa, quanto mais gente melhor. Já no outro sentido [o obscuro], na opinião dela [na música], é isto aí mesmo que você talvez tenha pensado [ou esteja pensando]!

'Are you game?' é a última expressão. Podemos traduzi-la na música por 'você topa?'. Aqui posso dizer que 'be game' é uma expressão usada em inglês para dizer que a pessoa concorda fazer algo perigoso, novo ou difícil. Informalmente dizemos 'topar' [aceitar o desafio] em português. Por exemplo:
  • Ok. I'm game if you are. [Tá bom. Eu topo se você topar!]
  • She's game for anything. [Elá topa qualquer parada. | Ela topa tudo.]
  • It was a difficult thing to do, but everybody was game. [Era uma coisa difícil de fazer, mas todo mundo topou.]
Bom pessoal, com relação à música e à moça [Britney] eu não falo nada a respeito. Mas sobre às expressões usada é isto aí. That's all for today. I wish you guys and gals a wonderful weekend! Take care!

quinta-feira, 18 de março de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


Forum de InglêsEste boletim começa um agradecimento aos leitores que têm feito de março o mês com mais acessos desde agosto de 2007, mês em que o fórum foi lançado. Cada vez a nossa comunidade de estudantes fica mais forte,.Tenho certeza que todos os leitores só têm a  ganhar com isso.
Como de costume, vai aí uma seleção de ótimos tópicos do fórum publicados nas últimas semanas.
  1. Como digo O SENHOR É O MEU PASTOR E NADA ME FALTARÁ em inglês?
  2. Como digo FRUTO DO TRABALHO em inglês?
  3. Como digo SÓ PARA INGLÊS VER em inglês?
  4. Como digo CABELO CRESPO em inglês?
  5. Como digo MOSQUITO DA DENGUE em inglês?
  6. Como digo CONTAS, CONTAS E MAIS CONTAS em inglês?
  7. Como digo A INTERNET CAIU em inglês?
  8. Como digo SAIR DE FININHO em inglês?
  9. Como digo FAZ DE CONTA em inglês?
  10. Como digo CHUPAR PICOLÉ em inglês?
  11. Como digo CAÇULA em inglês?
  12. Como digo PERDER A HORA em inglês?
  13. Como digo SANTA IGNORÂNCIA em inglês?
  14. Como digo CEDILHA em inglês?
  15. Como digo VÁ DIRETO AO PONTO em inglês?
  16. Como digo A CASA CAIU em inglês?
  17. Como digo CHEQUE PRÉ-DATADO em inglês?
  18. Como digo MENINA PEGÁVEL em inglês?
  1. Índice de assuntos já discutidos no Fórum
  2. Posição de preposições em inglês
  3. O sufixo -ISH em inglês
  4. Como usar Do e Does
  5. Frases sem sujeito em inglês
  6. Trouble x Problem
  7. Fun x Funny
  1. Misturar Inglês britânico e americano, pode?
  2. Dificuldade de entender o Inglês Britânico
  3. Pronúncia do artigo THE
  4. Pronúncia de Bad e Bed
Para conferir mais dicas acesse o fórum. Agradeço a todos os leitores pelas participações sempre inteligentes no fórum.
See you!
Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: #36 Boletim do Fórum de Inglês.

Destaques da Semana

segunda-feira, 15 de março de 2010

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS

O que significa 'avatar'?

Não perca a oportunidade de receber gratuitamente o material 'Speak English Like an American'; para saber mais a respeito desta oferta leia o post 'Adquira 3 ebooks e ganhe material bônus'.

O filme 'Avatar', de James Cameron, embora tenha revolucionado a indústria cinematográfica tempos atrás, não recebeu muitos prêmios Oscar. Mesmo assim continuo recebendo emails com a pergunta 'o que significa a palavra avatar?'. Por mais simples [e bobo] que pareça, decidi começar a semana falando sobre esta a palavra 'avatar' e seu uso na língua inglesa.

'Avatar' possui normalmente os seguintes significados:
  1. imagem eletrônica que representa o internauta em um chat room, em um jogo, em um fórum, etc; [este sem dúvida é o uso mais comum da palavra]
  2. um deus em forma humana ou animal; [uso muito comum entre religiões que acreditam que seus deuses se materializam e descem à terra. Este ser materializado, em forma humana ou animal, é o avatar]
  3. uma pessoa que representa uma ideia ou qualidade; [este sentido costuma aparecer em contextos mais formais ou para dar ênfase ao que é dito sobre alguém]
Nos usos [acepções, significados] 1 e 2 a palavra 'avatar' aparece sem muitas curiosidade. Já no uso 3 é comum dizer ou escrever 'the very avatar of'. Veja os exemplos abaixo:
  • His father was the very avatar of self-respect. [O pai dele era a própria representação do autorrespeito.]
  • Michael is, in fact, the very avatar of cunning. [Michael é, na verdade, a própria representação da esperteza.]
  • Careful! The new boss is the very avatar of seriousness. [Cuidado! A nova chefe é a personificação exata da seriedade.]
Veja que 'avatar' é uma palavra como qualquer outra. Usá-la bem ou não depende de você notar como ela é usada em textos, filmes, seriados, etc e ter coragem de fazer uso dela em seus textos ou conversas. That's all for today! Take care!

sexta-feira, 12 de março de 2010

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS

Na dica anterior a esta eu falei sobre como dizer 'fazer questão de' em inglês. No post falei sobre o uso do verbo 'insist' para expressar a ideia da expressão em português. Lembro-me de ter encerrado dizendo que "há outras expressões que transmitem a ideia de 'fazer questão' [em inglês]; no entanto, o modo como são usadas merece posts a parte aqui no blog."

Creio que muitas pessoas não chegaram a ler o post anterior até o final e então me encheram de emails ao longo do dia ressaltando que havia outra expressão. Perguntavam ainda se eu a havia esquecido. Na verdade, não esqueci! O problema é que os posts aqui do blog possuem um limite; portanto, nem sempre dá para falar tudo o que quero. Assim, prefiro explicar aos poucos a encher a cabeça de todo mundo com coisas demais. Isto é didática de ensino e professores devem saber perfeitamente bem disto, não é mesmo?

Pois bem! Outra expressão que transmite a ideia de 'fazer questão de' em inglês é 'make a point of'. Veja os exemplos abaixo:
  • She makes a point of sending thank-you notes. [Ela faz questão de enviar notas de agradecimentos.]
  • We made a point of learning the history of the place. [Nós fizemos questão de aprender a história do local.]
  • They always make a point of judging people around them. [Eles sempre fazem questão de julgar as pessoas próximas a eles.]
  • Some women make a point of choosing men who give them real reason to justify their jealousy. [Algumas mulheres fazem questão de escolher os homens que dão a elas razões plausíveis para justificar os ciúmes deles.]
  • She made a point of thanking everyone in the department. [Ela fez de agradecer a todos no departamento.]
  • I make a point of visiting her family every year. [Faço questão de visitar a família dela todos os anos.]
Notem que a expressão 'make a point of' vem sempre seguida por um verbo e este verbo será sepre escrito com ~ing. Veja os exemplos acima e confira isto! Desta forma, 'make a point of ~ing' é quase sinônimo de 'insist on ~ing'.

Porém, não dizemos 'make a point that'. Ou seja, se tivermos que dizer 'fazer questão que alguém' o correto é dizer 'insist that somebody'. Para entender isto melhor basta ler o post de ontem.

Para encerrar é bom saber que 'make a point of' pode ter outro significado. Ou seja, além do significado [uso] que abordamos aqui ela tem ainda outro. Mas este outro significado [uso] é algo que abordarei em um próximo post. Este aqui está encerrado por hoje. Have a nice weekend you all! Take care!

sábado, 6 de março de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


Posted: 04 Mar 2010 07:00 PM PST


Adquira ebooks e ganhe o material "Speak English Like an American" [com arquivos de áudio]. CLIQUE AQUI PARA SABER MAIS.

Você por um acaso tem uma amigo [ou vários] que adoram 'contar vantagens'? Em português também dizemos 'arrotar grandezas', 'comer feijão e arrotar frango', 'gabar-se', 'contar gabarolas', 'vangloriar-se' e coisas assim. Para quem não sabe bem do estou falando, no parágrafo a seguir dou uma rápida definição.

Uma pessoa que 'conta vantagens' nada mais do que uma pessoa que gosta de falhar de modo orgulhoso e até arrogante de suas habilidades [ele é o melhor em tudo], de suas conquistas [ele já alcançou as melhores coisas na vida], das viagens que fez [já esteve em lugares esplendidos e melhores do que os que você fez]. Enfim, é um chato que para compensar a inveja que sente por você acaba contando vantagens de tudo que fez na vida até agora e que ainda vai fazer. Você certamente conhece alguém assim, não conhece?

Em inglês, a expressão equivalente a 'contar vantagens' e as sinônimas são:
  • blow one's trumpet [inglês britânico, australiano e similares]
  • blow one's own horn [inglês americano e similares]
  • toot one's own horn [inglês americano e similares]
Lembre-se que este "one's" na expressão deve ser substituído por 'you', 'his', 'her', 'their'. Depende de quem você está falando. Veja os exemplos:
  • I hate talking to her. She's always tooting her own horn. [Odeio falar com ela. Ele vive contando vantagens.]
  • He's the kind of person who's keeps blowing his trumpet wherever he goes. [Ele é o tipo de cara que vive contando vantagens não importa onde vá.]
  • Sometimes you have to blow your own horn. But not too much! [Às vezes a gente tem de contar vantagens. Mas não muito!]
Caso você não queira usar a expressão idiomática acima, então anote aí que há outras possibilidades. Você pode usar as palavras 'boast' ou 'brag'. Ambas equivalem a 'vangloriar-se', 'gabar-se', 'jactanciar-se', 'ufanar-se', 'bravatear' e sinônimos.
  • He openly boasted of his trips around the world. [Ele se vangloriava descaradamente de suas viagens ao redor do mundo.]
  • I don't want to boast, but I can do that. [Não quero me gabar, mas eu consigo fazer isto.]
  • Oh! stop bragging about yourself! [Ai! Para de ficar se gabando!]
Caso encontre exemplos com estas palavras e as expressões, escreva aí na área de comentários para que os demias leitores do blog possam ir aprendendo também. See you all next week! Take care!

sexta-feira, 5 de março de 2010

HILLARY CLINTON NO BRASIL: ELA FALA SOBRE VISTOS E EDUCAÇÃO


 
A leitora Lílian enviou hoje uma sugestão de tópico bem atual e interessante para praticar o listening. Trata-se de um vídeo da entrevista na íntegra com a secretária de Estado dos EUA, Hillary Clinton. O vídeo está com dublagem, mas eu tenho uma dica, se você configurar o áudio do computador para passar só o som do lado esquerdo você ouvirá apenas a faixa em inglês.
Eu gosto de ouvir políticos falando em inglês, é muito bom para praticar e relativamente fácil de entender, já que eles usam poucas gírias e falam de forma muito clara.
Segue abaixo o vídeo da entrevista.
Alguns pontos da entrevista foram bem interessantes para nós estudantes de inglês:
Vistos
Questionada sobre a dificuldade dos brasileiros em conseguir visto para os EUA, ela admitiu a dificuldade que há pelo fato de só haver a Embaixada e três consulados americanos no país (em Rio, São Paulo e Recife). Ela disse que, em conjunto com a Embaixada, vai trabalhar para tornar a concessão de vistos mais fácil.
Educação
Hillary também disse que quer ampliar os intercâmbios estudantis entre EUA e Brasil e que quer ver “milhares de estudantes americanos indo para o Brasil e milhares de estudantes brasileiros indo para os EUA”. Ela disse que teve encontros com empresários para viabilizar isso.
Fonte: G1
Obrigado Lílian pela participação.
See you!

quarta-feira, 3 de março de 2010

INGLÊS: O QUE SIGNIFICA A EXPRESSÃO "PUT ON AIRS"

Put on airs' é uma expressão em inglês que equivale a dizer algo como 'bancar o gostosão', 'bancar o bonzão', 'dar uma de importante', 'fazer-se superior', 'fazer pose de grã fino', 'empinar o nariz', 'se mostrar' e outras tantas semelhantes.

Nos dicionários a expressão é geralmente definida assim: quando dizemos que alguém está 'putting on airs' queremos dizer que a pessoa está agindo de modo esnobe ou como se fosse superior ou melhor que os outros.

Veja agora alguns exemplos e equivalências em português:
  • My sister is always putting on airs. [Minha irmã está sempre bancando a importante.]
  • Don't put on airs with me, will you? [Não venha bancar o importante comigo, tá bom?]
  • I'm sick of Rafaela and the way she puts on airs. [Tô enjoado da Rafaela e de como ela se faz de superior.]
  • Pay no attention to them. They're just putting on airs. [Não dê bola pra eles. Só estão se mostrando.]
  • My friends are people I trust, and I don't have to put on airs with them. [Meus amigos são pessoas nas quais confio, por isto não tenho de bancar o gostosão com eles.]
Além de 'put on airs' você poderá ainda dizer 'give oneself airs'. Lembrando que este 'oneself' poderá ser trocado por 'myself', 'yourself', 'himself', 'herself', 'ourselves', 'yourselves' ou 'themselves'. Vai depender de quem você está falando:
  • Stop giving yourself airs and act like the rest of us. [Pare de bancar o superior e aja como o restante de nós.]
  • She's got no reason to give herself airs. [Ela não tem motivos para bancar a importante.]
  • He's got no reason to give himself airs. [Ele não tem motivos para bancar a importante.]
Caso você queira dizer [comentar] algo em certas situações e não pretende passar a imagem de que está bancando o gostosão no assunto, você poderá começar sua sentença dizendo 'well, I don't wish to put on airs, but I think that...' [bom, eu não quero parecer esnobe|arrogante|metido, mas eu acho que...].

That's all for today, boys and girls. In case you have some free time, how about reading the posts below? I hope you do and take the chance of improving your English! See ya! Take care!