quinta-feira, 28 de janeiro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

O mesmo leitor que perguntou como dizer 'receita federal' em inglês quis saber também como dizer 'nota fiscal'. Então, continue lendo aí para ampliar o seu vocabulário.


Em inglês, você poderá dizer 'invoice' ou 'bill of sale' para se referir à 'nota fiscal'.

Porém, lembre-se que um 'bill of sale' é usada para provar a propriedade de um carro, uma motocicleta, um helicóptero, um terreno, uma fazenda, uma casa, etc. Ou seja, ela geralmente refere-se a apenas um objeto e não vários. Afinal, ela é usada para provar a propriedade do bem adquirido. Alguns também traduzem 'bill of sale' como 'contrato de compra e venda' [contract of sale].

Já o 'invoice' pode ser usado para discriminar mais de um objeto. Como no 'invoice' estão descritos número de série do produto, modelo, marca, cor, etc e bem certo que é este que você recebe ao comprar um computador, um armário, um guarda-roupas, uma televisão, um móvel para sua casa, etc.

Vale acrescentar aqui que 'invoice' refere também à 'fatura'. Assim podemos ter uma 'commercial invoice' [fatura comercial], 'consular invoice' [fatura consular], 'customs invoice' [fatura aduaneira], 'pro forma invoice' [fatura pro forma], etc.

Se você pesquisar na internet, ou mesmo em alguns dicionários, notará que alguns sites dirão que a palavra para 'nota fiscal' em inglês é 'receipt'. Embora os termos 'invoice' e 'receipt' sejam parecidos. É bom saber que 'receipt' está mais para 'cupom fiscal', 'recibo', 'comprovante de pagamento', 'notinha'.

Digamos que você compre uma calça em uma loja. Ao chegar em casa, nota que há algo de errado na calça. Você volta à loja e certamente te pedirão pelo receipt [comprovante de pagamento, notinha].

No geral, estas são as palavras usadas. Note as diferenças entre elas e fique atento aos seus usos. Você pode acabar aprendendo algo diferente hora ou outra. Enquanto isto sugiro que você aprenda mais expressões e palavras em inglês lendo os posts indicados abaixo. See you all soon! Take care!

terça-feira, 26 de janeiro de 2010

LÍNGUA INGLESA: COMO SE DIZ "RECEITA FEDERAL"

O leitor do blog pergunta como dizer 'receita federal' em inglês. Como acredito que esta seja uma dúvida de muitas pessoas que acompanham o blog decidi publicá-la aqui.

Nos Estados Unidos o órgão responsável pela arrecadação fiscal [tax collection] e pela aplicação da lei fiscal/tributária [tax law enforcement] é conhecido como Internal Revenue Service, geralmente abreviada para IRS [ai ar és]. O mesmo órgão na Inglaterra é conhecido como 'Inland Revenue' ou ainda 'HM Revenue & Customs' [o 'HM' é a abreviação para 'Her Majesty'].

Está curioso para saber o que significa 'revenue'? Tudo bem, não há segredos! 'Revenue' equivale em português a 'rendimentos' ou 'receita' arrecadada pelo Estado [governo] ou por uma organização. Assim podemos dizer:

  • The magazine had been losing advertising revenue for months. [A revista vinha perdendo receita de propaganda há meses.]
  • Taxes provide most of the government's revenue. [Os impostos fornecem a maior parte da receita do governo.]
  • Company revenue rose 4% last year. [A receita da empresa subiu 4% no ano passado.]
Vale dizer aqui que muitas vezes os brasileiros confundem o 'Internal Revenue' com o 'Customs'. Então para esclarecer o assunto continue lendo.

'Customs' é a 'alfândega' ou 'aduana'. No Brasil a alfândega está ligada à Receita Federal. Por isto a confusão no uso dos termos. Quando você viaja para o exterior e volta ao Brasil, certamente terá de go through customs [passar pela alfândega] e assim declarar os bens que trouxe do exterior.

Algumas pessoas dizem 'passar pela receita' ao invés de 'passar pela alfândega'. Por isto muita gente acaba misturando tudo. Portanto, lembre-se: caso você esteja dizendo 'passar pela receita' no sentido de declarar os bens que traz do exterior terá de dizer 'go through customs'.

Para encerrar o assunto vale dizer que 'Fiscal/Agente Aduaneiro' ou 'Fiscal/Agente Alfandegário' é conhecido em inglês como 'Customs Officer'. Já o 'Fiscal/Auditor da Receita Federal' é o 'IRS Auditor' ou também 'Tax Inspector'.

segunda-feira, 25 de janeiro de 2010

LÍNGUA INGLESA: COMO SE DIZ "REBAIXAR-SE AO NÍVEL"



Para entender melhor o assunto neste post, o ideal é ler algumas sentenças com a expressão sendo usada. Desta forma, aí vão elas:
  • Quando alguém te faz algo de errado você se rebaixa ao nível dela?
  • Não vamos nos rebaixar ao nível deles, ok?
  • Não se rebaixe ao nível dela. Não vai ser nada bom!
  • Nunca se rebaixe ao nível de alguém, mas também não deixe que pisem em você.
Creio que agora você sabe sobre a expressão que será abordada neste post: "rebaixar-se ao nível de alguém". Ou seja, alguém faz uma tremenda sacanagem com você e então você decidi dar na mesma moeda. Porém, você - pessoa educada, com a cabeça no lugar, etc - resolve não não agir de forma baixa como a outra pessoa agiu; você decide não se rebaixar ao nível dela e fazer as coisas como ela fez [ou faz].

Uma expressão que costuma aparecer com frequência em filmes, seriados e conversas informais e que representa a ideia de 'rebaixar-se ao nível de alguém' em inglês é 'stoop to someone's level'.

Com esta expressão na ponta da língua você interpretará as sentenças acima da seguinte maneira:
  • When someone does you wrong do you stoop to their level?
  • Let's not stoop to their level, ok?
  • Don't stood to her level. It'll be no good!
  • Never stoop to someone else's level, but never allow one to trample all over you.
Para facilitar seguem abaixo mais alguns exemplos:
  • You stoop to Michael's level and you are no better than he is. [Rebaixe-se ao nível do Michael e você não será melhor do que ele.]
  • We'd better keep cool and not stoop to Kátia's level. [É melhor a gente manter a calma e não se rebaixar ao nível da Kátia.]
  • Well, you could stoop to his level and try to make him look bad. [Bom, você poderia se rebaixar ao nível dele e fazer com que ele se sinta péssimo.]
  • I will never stoop to your level. So, please just get outta here, ok? [Eu jamais irei me rebaixar ao seu nível. então, por favor dá o fora daqui, tá legal?]

quinta-feira, 21 de janeiro de 2010

COMO SE DIZ "MEUS PÊSAMES" EM INGLÊS


Em se tratando de cultura [e Língua é Cultura] o aprendiz de uma segunda língua tem de aprender coisas para evitar certos micos. Foi pensando assim que vários leitores enviaram emails perguntando sobre como expressar condolências em inglês. Afinal, o que você diz a uma família que está de luto por um ente querido? É isto o que vou abordar no post de hoje.

De modo geral o termo mais usado é 'condolence' [clique na palavra para ouvir a pronúncia]. Assim, ao estar diante da família enlutada você poderá dizer 'my condolences' [meus pêsames]. Você pode ainda usar algumas palavras para enfatizar a sentença: 'my deepest condolences', 'my most sincere condolences'. Algumas pessoas dizem também 'my deepest sympathies', que é o mesmo 'my deepest condolences'.

Há ainda outras sentenças que podem ser usadas nesta situação. Seguem abaixo algumas das mais comuns:
  • I'm so sorry for you loss. [Sinto muito por sua perda.]
  • Words cannot express how sorry we are to hear of your loss. [Não tenho palavras para expressar o quanto sentimos ao sabermos de sua perda.]
  • Words fall short of expressing my sorrow for your loss. [Me faltam palavras para expressar a dor que sinto por sua perda.]
  • At a time such as this, words cannot express our feelings. [Em momentos como estes, as palavras não conseguem expressar nossos sentimentos.]
  • We are very saddened to hear of your loss. [Estamos muito entristecidos em saber de sua perda.]
  • You have my sincere sympathy. [Meus pêsames.]
  • You will be in our thoughts and prayers. [Você estará em nossos pensamentos e orações.]
Lembre-se que nestas situações há toda uma etiqueta a ser seguida. O mico pode ser causado não pelo que se diz ou deixa de dizer. Pensando nisto alguns sites dão dicas sobre Funeral Etiquette; recomendo que você leia o dummies.com e o ehow.com para aprender um pouco mais sobre o código de conduta neste momento e praticar a leitura em inglês.

Por hoje é isto! Caso ainda tenham dúvidas é só deixar um comentário clicando aqui. Para encerrar e continuar no assunto sugiro que você leia os post abaixo:

quarta-feira, 20 de janeiro de 2010

INGLÊS: COMO SE DIZ "SÓ PARA GUARANTIR"



Como é que se diz 'só pra garantir' em inglês?
Posted: 20 Jan 2010 03:00 AM PST


'Só pra garantir' é uma daquelas frases que falamos em português de modo tão natural e rápido em uma conversa que nem sempre nos damos conta. Muita gente para dizer isto em inglês acaba traduzindo ao pé da letra achando que está tudo certo. Acontece, que em inglês não é assim. Portanto, neste post quero falar um pouco sobre esta frase só para garantir.

Antes de continuar vale dizer que também é possível dizermos 'só por segurança', 'caso seja necessário' ou 'caso seja preciso'. Para ficar mais claro o uso desta expressão em português seguem alguns exemplos:
  • Não sei se ela vai com a gente, mas vou falar com ela só pra garantir.
  • Pode ser que chova. Leve um guarda-chuva só pra garantir.
  • Faça o que o professor pediu só por segurança.
  • Só por segurança, acho bom você fazer deste jeito.
  • Estou me sentindo super bem, mas só pra garantir eu pedi para que meu médico fizesse um check-up.
Pronto! Acho que agora você se situou na expressão e no modo como ela é usada. Neste caso, podemos dizer que em inglês as expressões comumente usadas são: '[just] to be on the safe side' ou 'just in case'. Logo, as sentenças em português acima ficarão assim em inglês:
  • I don't know if she's coming along, but I'll talk to her just to be on the safe side.
  • It might rain. So, take an umbrella to be on safe side.
  • Say what the teacher asked just to be on the safe side.
  • To be on the safe side, I guess you should do like this.
  • I feel pretty healthy, but just to be on the safe side I asked my doc for a check-up.
A expressão "just in case" também pode ser usada nas sentenças acima. A diferença entre uma e outra praticamente não existe neste contexto. Desta forma, você usará aquela que melhor cair no seu gosto e preferência.

Well, that's all for today, guys and galz. See you next time! In case you have some spare time to learn more, how about reading the tips below?

sexta-feira, 15 de janeiro de 2010

LÍNGUA INGLESA: O CASO GENITIVO & CHUNKS OF LANGUAGE

Posted: 15 Jan 2010 03:11 AM PST


Meses atrás postei aqui no blog dois posts sobre o Genitive Case em inglês. Para quem não recorda [ou sabe] o genitive case refere-se ao uso do 'sapóstrofo + s] para indicar posse. Caso queira reler sobre isto acesse os posts abaixo:
[
No post de hoje quero compartilhar com você algumas expressões comuns em inglês e que fazem uso do 's. Por serem expressões recomendo que você nem ao menos pense nas regras de uso do tal genitive case.

Em se tratando de expressões o melhor mesmo é aprender da forma como elas são e ponto final. Portanto, nada de ficar perguntando o porquê disto ou daquilo. Simplesmente anote as expressões em seu Lexical Notebook e pratique-as sempre que possível.
  • bull's eye = mosca [referindo-se ao centro do alvo]
  • crow's feet = pés-de-galinha [as linhas que marcam os cantos dos olhos conforme a idade passa]
  • bird's eye view = visão panorâmica
  • athlete's foot = pé de atleta
  • New Year's Day = o primeiro dia do ano
  • collector's item = peça de colecionador
  • devil's advocate = advogado do diabo
  • child's play = moleza, muito fácil, facílimo,
  • bachelor's degree = [título de] bacharel
  • beginner's luck = sorte de principiante
  • gentleman's agreement = acordo de cavalheiros, acordo verbal, acordo fidalgo, acordo de bigode, acordo no fio do bigode [acordo feito sem contrato escrito]
  • teacher's pet = o[a] aluno[a] favorito[a] do[a] professor[a]
São estas algumas expressões que podem deixar você se perguntando sobre as regras do genitive case. Mas como eu disse acima, em se tratando de expressões deixe as regras gramaticais de lado e aprenda-as do modo como são.

Caso você ainda tenha um tempinho de sobra, que tal ler o post "Por que não sou tão fã de gramática" e entender porque a Gramática Normativa muitas vezes mais atrapalha do que ajuda no aprendizado de uma segunda língua?

That's all for today! I wish you all a nice Friday and a terrific weekend. take care!

quarta-feira, 13 de janeiro de 2010

ESPECIAL MESSAGE: For those interested in learning how to speak English fluently

Posted by Acaica Portella: Hello! How's it going?

I'm checking in with you today to see if you are making maximum progress with your English.  Are you?  If not, why not? We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.-Aristotle, (384 BC - 322 BC) Greek Philosopher
***.

Working as teacher, counselor, and coach over the past 15 years, I've seen all kinds of students.  Some students had bad habits and some had good habits.  Most students have so-so habits. What kind of English learning habits do you have?  Are they working for you?  Could some of your learning habits be working against you? Are you spending lots of time on grammar?  Do you think one more year of memorizing vocabulary will help?  Have you tried putting your English textbook under your pillow at night?  Excellence in English speaking and listening will never come from textbooks.  It won't come from grammar lessons.  It won't come from vocabulary lists.  In fact ,it can't.  It's just not possible!  Why?  Language learning is very different from other kinds of learning.  We can't learn English deeply with the same habits and methods we use for math, science, or history. Research by Prof. Pedro Borges, by Stephen Krashen and others has shown again and again that happy & relaxed students acquire languages faster than anxious and bored students.  Are you happy and relaxed with your English study? Flow English lessons keep students happy and help students make maximum progress.  How? Two ways:
1) Our Combination of Humor and Fun.  We *guarantee* that our lessons are more fun than any other lessons available.  Imagine looking forward to studying English.  Our lessons are wild, scary, weird, sexy, and outrageous!  No more forcing it day after day.  No more fear or worry. Most important, no more boredom!
2) Your Maximum Progress and Passion. When you have fun and feel the progress with your English speaking and listening, you become passionate about your learning.
Passion for English + Fun with English = Excellence. Flow English Lessons are Excellent- they have the best habits and methods built-in!

quarta-feira, 6 de janeiro de 2010

PRESIDENT BARAK OBAMA VOWSTO DEFEAT EXTREMISTS AFTER FOILED AIRLINE ATTACK

Obama vows to defeat extremists after foiled airline attack
US President Barack Obama vowed on Monday to defeat violent extremists following the attempted bombing of a US-bound airliner on Christmas Day and has ordered a full investigation amid media reports that the suspect has links to al Qaeda.
By News Wires (text)
 
AFP - President Barack Obama has vowed to hunt down extremists wherever they plot attacks against the United States, as Al-Qaeda said it hatched the attempt to blow up a US-bound airliner on Christmas Day.
 
Obama pledged Monday to "disrupt, to dismantle and defeat the violent extremists who threaten us -- whether they are from Afghanistan or Pakistan, Yemen or Somalia or anywhere where they are plotting attacks against the US homeland."
 
The president said he had ordered a probe to find out how 23-year-old suspect Umar Farouk Abdulmutallab of Nigeria managed to board a Detroit-bound plane from Amsterdam with an explosive device.
 
"A full investigation has been launched into this attempted act of terrorism and we will not rest until we find all who were involved and hold them accountable," Obama said in his first public comments since the botched attack.
 
As millions of edgy air travelers endured stringent new security measures for flights around the globe, Obama was under massive pressure to ease frayed nerves and counter accusations his administration is soft on terror.
 
"This was a serious reminder of the dangers that we face and the nature of those who threaten our homeland," Obama said, three days after catastrophe was narrowly averted on Northwest Airlines Flight 253.
 
An Al-Qaeda affiliate in the Arabian peninsula claimed Monday it was behind the failed bombing and threatened new attacks on the West.
 
In an Internet posting the group said a "technical fault" caused the plot's failure, SITE Intelligence said.
 
The statement was accompanied by a picture of Abdulmutallab, who was described as the "Nigerian brother," and boasted he "was able to breach all the modern and sophisticated technologies and checkpoints at the airports around the world," according to IntelCenter, another US monitoring group.
 
"His act has dealt a huge blow to the myth of American and global intelligence services and showed how fragile its structure is."
 
According to charging documents, Abdulmutallab tried to bring down the Airbus A330 with 290 people on board using a device containing the explosive PETN, also known as pentaerythritol.
 
The explosive material was allegedly sewn into his underwear and officials believe tragedy was averted only because the makeshift detonator failed to work properly before fellow passengers jumped on the would-be bomber.
 
Obama has ordered a review of US no-fly lists after it emerged that Abdulmutallab was on a broad terrorist watch-list of 500,000 names but still had a valid US visa.
 
He was added to the watch-list last month after his father told US embassy officials in Abuja that he was concerned by his son's increasing radicalism, but he was not on a no-fly list of roughly 4,000 names.
 
Obama's security chief demanded to know how Abdulmutallab retained his visa, while Britain confirmed the 23-year-old had been placed on its security blacklist in May this year.
 
"Clearly this individual should not have been able to board this plane carrying that material," said US Homeland Security Secretary Janet Napolitano.
 
The suspect was moved from a hospital to a federal prison west of Detroit on Sunday. He is not due to appear in court until he is arraigned on January 8.
 
With renewed questions being asked about air security, travelers in the United States were told to check in four hours ahead of scheduled departure times, while bomb-sniffing dogs were visible at airports across the country.
 
In Nigeria, Abdulmutallab's family promised their full cooperation with security agencies and said his recent behavior had been "completely out of character."
 
According to The New York Times, Abdulmutallab told FBI agents he was connected to an Al-Qaeda affiliate that operates largely in Yemen and Saudi Arabia by a radical Yemeni cleric whom he contacted online.
 
US law enforcement officials, quoted anonymously by US media, have said the suspect confessed to receiving specific training for the attack from an Al-Qaeda bombmaker in Yemen.
 
Yemen meanwhile confirmed that Abdulmutallab was still in the country earlier this month, after the local Al-Qaeda branch claimed the attempted bombing.
 
"He stayed in Yemen between the beginning of August and the beginning of December, after having received a visa to study Arabic at an institute in Sanaa where he had previously studied," a Yemeni foreign ministry spokesman said in a statement carried by the official Saba news agency.
 
The spokesman did not provide details on Abdulmutallab's previous stay in Yemen, saying only that Yemen gave him a visa after security officials were "reassured that he had been granted visas by friendly countries, and still held a valid visa to the US, where he had visited before."

THE UNITED STATES: The Education System

Introduction

In the USA, children start school when they are five or six years old. Depending on the state, schooling is compulsory until the age of 16 or 18. Children younger than five can go to a nursery school or preschool.
At the age of five or six, the children attend elementary school (also known as grade school or grammar school), which last six years. The fist year at elementary school is called kindergarten.
After elementary school, students attend middle school (also known as junior high school) for three years. Then they continue at high school. In some states, students have to stay in school until they are 18 years old. In other states they may leave school at 16 or 17 with parental permission.
Age School
< 5 nursery school / preschool
5-11 elementary school
11-14 middle school / junior high school
14-18 high school / senior high school
When students in the USA say what year they are in, they usually use ordinal numbers, e. g. ‘tenth grade’. (In the UK students would use cardinal numbers, e. g. ‘year ten’.)

Classes

At elementary school pupils primarily learn how to read, write and count. There are about 20 to 30 pupils in one class.
At junior and senior high school, mandatory subjects are English, maths, biology, chemistry, physics, physical education and history. Schools also offer optional courses from which the students can choose, e. g. art, modern languages, computers. Physical education is a very important subject in the United States – many students participate in sports programs.
Gifted and talented students can take advanced courses in their schools or attend additional courses at community colleges in the afternoons or during the holidays. Often such courses are later acknowledged by universities, and can facilitate early graduation.

Grading Scale

In the USA (as in other English speaking countries) letter grades are used in reports.
  • A > 90 % (excellent)
  • B > 80 % (very good)
  • C > 70 % (improvement needed)
  • D > 60 % (close fail)
  • E > 50 % (fail)
  • F < 50 % (fail)
In general, only grades A to C are a 'pass' – a plus (+) or minus (-) might be added (e. g. A-, B+).

Different Kinds of Schools

Most students in the USA are enrolled in public schools. These are financed through taxes, so parents do not have to pay for their children's education. About 10 % of US students attend private schools, where parents have to pay a yearly fee.
Another option is homeschooling: approximately 1-2 % of parents in the USA educate their children at home. Some reasons for homeschooling are religious views, special needs (e. g. handicapped children), or problems in traditional schools (bullying, drugs etc.). However, there is also opposition to homeschooling claiming that the students have difficulties socializing with others, that homeschooling (often carried out by the parents) is of a poor academic quality and that (especially concerning religion) extremist views might be encouraged.

School Uniforms

It is not common for students in the USA to wear school uniforms, but many schools have dress codes telling students what kind of clothing is or is not allowed in school. Some schools (especially private schools) have started to require their students to wear school uniforms in order to improve school discipline and avoid 'fashion cliques'.

terça-feira, 5 de janeiro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Posted: 05 Jan 2010 04:34 AM PST


Não perca a oportunidade de receber gratuitamente o material 'Speak English Like an American'; para saber mais a respeito desta oferta leia o post 'Adquira 3 ebooks e ganhe material bônus'.

O phrasal verb 'freak out' tem aparecido bastante em músicas, seriados, filmes, livros, revistas, etc. Enfim, é uma expressão bastante usada no dia a dia. Portanto, nada melhor do que aprender o seu significado.

De forma bem simples 'freak out' tem o mesmo sentido que 'ter um treco', 'ter um piti', 'entrar em parafusos', 'enlouquecer', 'pirar', 'pirar na batatinha' e similares. Nós a usamos geralmente quando queremos dizer que a pessoa está muito ansiosa, preocupada, apreensiva, com medo, desesperada, etc. Veja os exemplos:
  • Everyone just freaked out when they heard the news. [Todo mundo pirou na batatinha quando ouviram a notícia.]
  • He freaked out when he heard he'd got the job.[Ele teve um treco quando soube que conseguiu o emprego.]
  • When she saw me, she totally freaked out. [Quando ela me viu, ela simplesmente pirou.]
  • When the plane started shaking everybody freaked out. [Quando o avião começou a chacoalhar todo mundo deu piti.]
Vale dizer ainda que este phrasal verb geralmente é usado na expressão "don't freak out". Neste caso o significado pode ser o seguinte:
  • Não precisa ficar com raiva!
  • Não precisa dar piti!
  • Não precisa perder a cabeça!
  • Não precisa ficar com raiva!
  • Relaxa!
  • Calma aí!
Claro que em inglês há outros chunks of language que expressam a mesma ideia. Porém, o objetivo deste post é o de apresentar apenas o phrasal verb 'freak out'. Aqui no blog eu já escrevi algumas várias expressões sobre este assunto no post 'Como é que se diz ter um piti em inglês?'. Vale a pena dar uma lida nele e ampliar o seu vocabulário.

INGLÊS:EXPRESSÕES DO USO CORRENTE

Falamos novamente de assuntos diversos visando ampliar ainda mais a fluência. Aproveitem mais uma seleção de frases inéditas aqui no blog, muito úteis no cotidiano. Confiram!

1. Só falta agora (irônicamente): All I need now is for…
Ex: All I need now is for her to lose the key. (Só falta agora ela perder a chave.)
Ex: All I need now is for him not to come. (Só falta agora ele não vir.)

2. Zebra (resultado inesperado): Upset
Ex: There´s going to be an upset in this game. (Vai dar zebra neste jogo.)
Ex: There was an upset in the game. (Deu zebra no jogo.)

3. Ficar com um pé atrás: To smell a rat
Ex: I smell a rat when it´s easy. (Eu fico com um pé atrás quando é fácil.)

4. Aniversário: Birthday
Ex: Happy belated birthday! (Feliz aniversário atrasado!)

5. Colocar celular para carregar: Put your cellphone on charge
Ex: I put my cellphone on charge. (Coloquei meu celular para carregar.)

6. Tirar as palavras da sua boca: Take the words out of your mouth
Ex: You took the words out of my mouth. (Você tirou as palavras da minha boca.)

7. Engolir o que disse: Eat your words
Ex: They´ll have to eat their words. (Eles vão ter que engolir o que disseram.)

8. Na bucha, na lata (sem pensar duas vezes): Point-blank
Ex: I told them point blank it wasn´t her fault. (Eu disse a eles sem pensar duas vezes que não era culpa dela.)

9. Um ombro amigo: A shoulder to cry on
Ex: She was a shoulder to cry on. (Ela era um ombro amigo.)

10. Dar resultados: Show results
Ex: The plan is beginning to show results. (O plano está começando a dar resultado.)
Ex: Investments didn’t show results. (Os investimentos não deram resultado.)

11. Mau olhado, azar (não dar certo quando se espera): Jinx
Ex: There´s a jinx on this Dvd. (Este Dvd está com mau olhado.)

12. Segurar as pontas, aguentar firme: Hold on
Ex: I had to hold on until August. (Eu tinha que segurar as pontas até agosto.)

13. Descomprometido(a), solteiro(a): Unattached
Ex: She is unattached and independent. (Ela é descomprometida e independente.)

sábado, 2 de janeiro de 2010

A ORAÇÃO DO PAI NOSSO EM ARAMAICO E EM HEBRAICO

Ícone do canal
Primeiro recitado em aramaico e depois em hebraico. Prece pelas crianças do mundo, que são o futuro da humanidade e sofrem com os erros dos adultos.

Letra do Pai-Nosso em Hebraico (transliterado):

Avinu shebashamayim, yitkadesh shimkhah.
Tavo Malkhutekha.
Ye'aseh retsonekha,
ba'aretz ka'asher na'asah va'shamayim.
Ten-lanu haiyom lechem chukeinu.
U'selach lanu et ashmateinu,
ka'asher solechim anachnu,
la'asher ashemu lanu.
Ve'al-tevieinu lidei massah,
ki-'im hatzileinu min-hara.
Ki lekha ha-mamelakha ve-hagevurah veha-tiferet,
le'olemei 'olamim amein.

Letra do Pai-Nosso em Aramaico (transliterado):

Avun d'bâShmâya Nitqâdâsh sh'makh
Têtê Mâlkutakh
Nêhuê Tsivyanakh Âykâna d'Bâshmâya Ap Bâra'a
HâvLân Lâkhma d'Sunqanân Yaumana
Uâshvuq Lân Khâubâyn Âykâna Dap Khnân Shuvaqan L'Khâyabâyn
Ula Tâ'lân Lenisyuna Ila Pâtsan Min Bisha
Mitôl D'dilakh hi Mâlkhuta uKhâyla utishbukhta
L'Alâm 'Almin
Amen