sábado, 29 de agosto de 2009

Inglês: como dizer "chacoalhar a memória"

Certas combinações de palavras em inglês são realmente curiosas. Hoje, como você viu aí no título, vou falar sobre uma que acho o maior barato. Afinal, como é que se diz 'chacoalhar a memória' em inglês? Afinal, com que frequência você dá aquela chacoalhada na sua memória para refrescar aquilo que aprende em inglês.Opa! Percebeu que podemos ter outra combinação curiosas com a palavra 'memória': 'refrescar a memória'. Como será isto? Agora são duas: 'chacoalhar a memória' e 'refrescar a memória'.Em inglês, a palavra 'memory' pode ser combinada com dois verbos para poder expressar esta ideia. São eles: refresh your memory,jog your memory. Aí vão exemplos: Seeing your name in the paper jogged my memory. [Ver o seu nome no papel refrescou a minha memória.] That book jogged his memory about things he had forgotten about. [Aquele livro refrescou a memória dele com relação a coisas que ele havia esquecido.] Até aí tudo bem! Porém, algumas pessoas vão dizer que 'refrescar a memória' e 'chacoalhar a memória' são coisas diferentes. Então, neste caso eu digo que 'chacoalhar a memória' em inglês é 'rack one's brain'. Ou seja, se eu 'rack my brain' eu me esforço para lembrar de algo. Logo, eu não apenas 'jog my brain', quando eu 'rack my brain', eu faço uma força extra para lembrar de algo. Veja aí mais exemplos com 'rack one's brain': I've been racking my brain to remember her name all day long. [Eu passei o dia todo chacoalhando a memória para lembrar do nome dela.] Sometimes I rack my brain about what to blog about. [Às vezes eu chacoalho a memória para saber sobre o que escrever no blog.]