terça-feira, 15 de dezembro de 2009

LÍNGUA INGLESA: o que quer dizer o enunciado "uótchamakólit'




Não perca a oportunidade de receber gratuitamente o material 'Speak English Like an American'; para saber mais a respeito desta oferta leia o post 'Adquira 3 ebooks e ganhe material bônus'.

Sabe aquela situação em que você tenta lembrar o nome de um objeto, mas simplesmente não consegue? Então, Diante da impossibilidade repentina de puxar o nome do objeto pela memória, você decidi simplificar e chamar aquela 'coisa' de 'treco', 'bagulho', 'troço', 'negócio' ou ainda solta o famoso 'rebimboca da parafuseta' [que ninguém sabe o que é mas já ouviu falar!].

Em inglês, que palavras ou expressões eles costumam usar neste momento? Como eles expressam esta ideia? É justamente isto o que você vai aprender se continuar lendo este post.

Uma das primeiras palavras que me vem à cabeça nestas horas é 'watchamacallit' [pronuncie como /uótcha ma cólit/; pratique dizer isto o mais rápido que puder e você terá noção de como este treco funciona]. Palavra que tem sua origem na sentença 'what may I call it?' [que equivale a 'que nome se dá a isto?']. Os caras em um momento de critatividade pegaram a pobre da sentença e fizeram dela a palavra 'whatchamacallit'.
  • Hey, can you hand me the... the..., you know, that watchamacallit over there? [Você pode me passar o... o..., você sabe, aquele bagulho ali?]
  • Do you have the watchamacallit, you know, the thing you attach to this? [Você tem aí o treco, sabe, aquela coisa que a gente conecta a isto?]
  • I've broken the whatchamacallit on my bag. [Eu quebrei o bagulinho aqui da minha bolsa.]
  • How do i do the watchamacallit? [Como é que eu faço este troço?]
Além de 'watchamacallit' você pode ainda usar outras. Veja a lista abaixo:

thingamajig, thingumajig, thingy, doodad, doodah, dohickey, doohickey, doober, doover, doomaflatchy, gizwiz, jobbyjobber, thingamabob, thingumabob, thingummybob, thingo, thingummy, whatnot, whatsit

Faça uma pesquisa no Google com uma destas paalavras e veja como elas são usadas. Algumas pessoas dirão que elas são diferentes em certos momentos e contextos. Portanto, recomendo que você fique de olhos abertos aos usos de uma e outras. Lembre-se, no entanto, que no geral todas elas representam 'treco', 'bagulho', 'troço', 'negócio', 'geringonça', 'coisa', 'rebimboca da parafuseta', etc. Não sabe o nome do objeto? Então, escolha uma delas e use.

segunda-feira, 14 de dezembro de 2009

LÍNGUA INGLESA: o que signfica a expressão "be a pollyanna about something"

No Twitter costumo receber várias perguntas e dúvidas. Muitas vezes acabo aprendendo algo interessante com as perguntas que fazem. Este foi o caso da expressão 'be a pollyanna about something'.
A história desta expressão se deve por conta do livro Pollyanna da escritora americana Eleanor Hodgman Porter [1868–1920]. No livro, Pollyana é uma menina órfã extremamemte otimista em relação à vida. Ela vive feliz e sempre acha que coisas boas acontecerão, por pior que seja a situação.



É assim que a pequena personagem Pollyanna ganhou fama e se tornou parte do vocabulário da língua inglesa. O adjetivo 'pollyanna' descreve uma pessoa irritantemente otimista, que está sempre feliz e acha que algo de bom acontecerá em qualquer situação. A expressão [chunk] 'be a pollyanna about something' significa 'ser extremamente otimista com relação a algo'. Veja os exemplos:
  • Stop being a pollyanna about this. It's time to see things the way they really are. [Pare de ser tão otimista com relação a isto. Tá na hora de ver as coisas como elas realmente são.]
  • Children tend to be really pollyanna about everything, don't they? [As crianças costumam ser extremamente otimista com relação a tudo, não é mesmo?]
  • If we continue to act as pollyannas about the future, I'm sure we won't find a solution. [Se a gente continuar a agir otimisticamente sobre o futuro, certamente não conseguiremos encontrar uma solução.]
  • I hate to talk like a pollyana about a thing like that, but it's necessary sometimes. [Odeio falar feito um otimista com relação a coisas assim, mas é preciso às vezes.]
  • We cannot be a pollyana about our relationship. Something bad may happen here and there. [A gente não pode ser sempre otimista com relação ao nosso relacionamento. Algo de ruim pode acontecer aqui e ali.]